1Zasutska, Y
1Tianjin Foreign Studies University (PRC) MA Graduate zasutskayulia@gmail.com
Kitaêznavčì doslìdžennâ 2018, 2:142-156
Section: Chinese language and literature
Language: English

Tang Poetry generally refers to the poetry created in the Tang dynasty period. Tang poetry is the most precious cultural heritage of the Chinese nation, a pearl in the treasure house of Chinese culture, and at the same time making a great impact on the cultural development of the countries bordering China as well as ethnic groups that lived near China. There is a great variety of Tang poetry forms. There is a great variety of themes, vivid images and characters in Tang Poetry. Tang poets used a wide range of rhetorical means in their poems, such as analogy, parallelism, contrast, comparison, impersonation, metaphor, antithesis and unique rhetorical devices foil (衬托), synaesthesia (通感) and qixing or introducing the mood (起兴). Due to the strict metrical poetry restrictions the content of the poems was easily constrained, that is why poets did not have the freedom of creation and self expression. At this point Tang poetry reveals certain flaws and difficulties for translators.
This article in an attempt to make an analysis of deviations in English, Ukrainian and some Russian translations of Li Bai’s poetry. It also covers the problem of the misinterpretations as well as their causes. Translations are compared to the original poems and analyzed from several aspects, such as sentence structure and tonal pattern. Furthermore, based on the analysis of the experience of several famous translators was made an assumption about several main causes: the translator’s lack of Chinese language knowledge, indirect translation, and Western and Chinese cultural differences. The article provides examples in English and Ukrainian.

Keywords: English, Li Bai, misinterpretations, Poetry, translation, Ukrainian

Full text (PDF)

  1. Alekseev, V. (2002), Trudy po kitajskoj literature, Vostočnaâ literatura, Moscow. (In Russian).
  2. Cooper, A. (1973), Li Po and Tu Fu, Penguin Books, Harmondsworth. (In English).
  3. Hayot, E. (1999), Critical Dreams: Orientalism, Modernism, and the Meaning of Pound’s China, Twentieth Century Literature, [online] 45(4), p. 513. Available at: http://www.jstor.org/stable/441950 [Accessed 26 Oct. 2016]. (In English).
  4. Hu, T. (2013), A Case Study of Formal Translation of Tang Poetry, Theory and Practice in Language Studies, 3(12). (In English).
  5. Lowell, A. and Ayscough, F. (1921), Fir-flower Tablets: Poems From the Chinese, [online] Internet Archive. Available at: https://archive.org/details/firflo-wertablets00ayscuoft [Accessed 7 Oct. 2018]. (In English).
  6. Pereleshin, V. (1970), Stikhi na veyere: Antologiya kitayskoy klassicheskoy poezii, Posev, Frankfurt-na-Mayne, p. 6. (In Russian).
  7. Sielke, S. and Klöckner, C. (2009), Orient and orientalisms in US-American poetry and poetics, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Frankfurt, p. 150. (In English).
  8. Shekera, Y. (2002), Tans’ke nebo: kitays’ka poeziya doby Tan, Zadruha, Kyiv, pp. 5–11. (In Ukrainian).
  9. Turkov, G. (2011), Li Bo. Dukh starovini. Vibrani virshi, Piramida, Lviv, pp. 24, 25, 39, 126, 138, 256. (In Ukrainian).
  10. Ye, L., Fei, Z. and Wang, T. (2007), China: Five Thousand Years of History & Civilization, City University of Hong Kong Press, Kowloon, Hong Kong, p. 439. (In English).
  11. Yu, P. (2007), Travels of a culture: Chinese poetry and the European imagination, Proceedings of the American Philosophical Society, [online] 151(2), pp. 218–229. Available at: http://www.jstor.org/stable/4599060 [Accessed 26 Oct. 2016]. (In English).
  12. Zhang, L. (1982), Graham A E. Zhongguo shi de fanyi. Bijiao wenxue yiwen ji, Beijing daxue chuban she, Beijing. (In Chinese).
  13. Zhao, Y. (2007), Fan yi shi xue san lun, Qingdao chu ban she, Qingdao. (In Chinese).
  14. Zhu, Q. (2011), Lun hanshieyi guochengzhong yimeide chuandi, Master, Shanghai International Studies University, p. 3. (In Chinese).