1Hobova, Ye.
1A. Yu. Krymskyi Institute of Oriental Studies, NAS of Ukraine. 4, Hrushevskoho Str., Kyiv, 01001, Ukraine
Kitaêznavčì doslìdžennâ 2019, 1:94-103
https://doi.org/10.15407/chinesest2019.01.094
Section: Chinese language and literature
Language: Ukrainian
Abstract: 

Rapid growth of trading relations between Ukraine and China as well as the overall Chinese economic rise time and again attract attention of our fellow citizens. Demand for information on China is constantly growing, however the lack of professional knowledge among journalists and experts, along with the absence of a standard unified system of transcribing Mandarin Chinese words and names, leads to deficiency of its presentation. The paper looks into main causes of inadequate transliterations, flaws of the currently used system and proposes some measures to improve it.
 

Keywords: personal names in Chinese, pinyin, transliteration, Ukrainian alphabet

Full text (PDF)

References: 
  1. Hlukhova S. V. (2017), “Pryntsypy transkryptsiyi inshomovnykh vlasnykh nazv u ‘Velykiy ukrayins’kiy entsyklopediyi’ ”, in Kyrydon, A. M. (Ed.), Entsyklopedychni vydannya v suchasnomu informatsiynomu prostori, Entsyklopedychne vydavnytstvo, pp. 278–285. (In Ukrainian).
  2. Borysfen Intel (2014), Osoblyvosti rozvytku heopolitychnoyi sytuatsiyi v sviti u 2013 rotsi, Borysfen Intel, Kyiv. (In Ukrainian).
  3. Danylenko S. and Hal’ona O. (2016), “Polityko-ekonomichni priorytety Kytayu v Tsentral’niy Aziyi”, Visnyk Kyyivs’koho natsional’noho universytetu imeni Tarasa Shevchenka. Mizhnarodni vidnosyny, vyp. 1 (44/45), pp. 13–21. (In Ukrainian).
  4. Kiktenko V. O. (2018), Istoriya ukrayins’koho kytayeznavstva (XVIII – pochatok XXI stolittya), Kyiv, Natsional’na akademiya nauk Ukrayiny Instytut skhodoznavstva im. A. Yu. Kryms’koho (In Ukrainian).
  5. Kirnosova N. A. (2009), “Zasady transkrybuvannya kytays’koyi leksyky ukrayins’koyu movoyu”, Skhodoznavstvo, No. 45–46, pp. 38–57. (In Ukrainian). https://doi.org/10.1002/nadc.200962395
  6. Koncevič L. R. (2002), Kitajskie imena sobstvennye i terminy v russkom tekste: posobie po transkripcii, Muravey, Moskva, 2002. (In Russian).
  7. Kornyeyeva Yu. V. (2017), “Kontseptual’ni osnovy derzhavnoho investuvannya”, Naukovyy visnyk Khersons’koho derzhavnoho universytetu. Ekonomichni nauky, vyp. 1, chast. 1, pp. 76–80. (In Ukrainian).
  8. UNIAN (2019), “U Kytayi dvoye lyudey znykly bezvisty pislya skhodzhennya zsuvu”, available at: www.unian.ua/pogoda/news/10713717-u-kitaji-dvoye-lyudey-znikli-bezvisti-... (accessed 1 October 2019). (In Ukrainian).
  9. Ukrinform (2019a), “Kanads’kyy sud ponovyv slukhannya shchodo ekstradytsiyi findyrektora Huawei”, available at: www.ukrinform.ua/rubric-world/2786840-kanadskij-sud-ponoviv-sluhanna-sod... (accessed 2 October 2019). (In Ukrainian).
  10. Ukrinform (2019b), “U restorani v Kytayi vybukhnuv haz”, available at: www.ukrinform.ua/rubric-world/2798432-u-restorani-v-kitai-vibuhnuv-gaz-9... (accessed 5 October 2019). (In Ukrainian).
  11. Ukrayins’kyy pravopys (2019) available at: https://mon.gov.ua/storage/app/media/zagalna%20serednya/%202019.pdf  (accessed 25 September 2019). (In Ukrainian).
  12. Sun, C. (2006), Chinese: a linguistic introduction, Cambridge University Press, Cambridge. https://doi.org/10.1017/CBO9780511755019
  13. Yin Binyong and Felley М. (1990), Chinese Romanization: Pronunciation and Orthography, Sinolingua, Beijing.
  14. GB/T 2839-2011. (2012), Zhongguo renmin hanyu pinyin zimu pinxie guize. Zhonghua renmin gongheguo guojiabiaozhun. – 2011.10.31 fabu; 2012.02.01 shishi. – Zhonggua renmin gongheguo guojia jiandu jianyanyi zongju, Zhongguo guojiabiaozhunhua guanli weiyuanhui. (In Mandarin Chinese).