1Dalte, O
1Lecturer of Chinese language, International Humanitarian University, 33, st. Fontanska Road, Odesa, 65000, Ukraine olli.dalte@gmail.com
Kitaêznavčì doslìdžennâ 2020, 1:89–98
Section: Chinese language and literature
Language: Ukrainian

At the end of XIX century, Chinese language started to loan lettered words in order to keep up with recent scientific researches. Current paper aims to track the appearance and spread of such lexical units, as well as investigate their usage in modern Internet slang and mass media. Apart from systematization of the current knowledge on the topic, the author conducts an in depth analysis of 482 articles published by The People’s Daily that appeared during one week from May 11, 2020 to May 17, 2020, retrieved from its official website. According to the results, lettered words are present in 21 % of all publications. In addition, it comes out that lettered words are quite popular in such rubrics as technology, economy, advertisement, education, science and sport. Apart from that, the research has found and analyzed 77 unique lettered words, 17 of which appeared to be used in more than two independent articles. Furthermore, the paper provides numerous examples for translation and localization of the most common lettered words into English and Ukrainian languages. And last but not least, it pays a particular attention to the lexical units of modern Internet slang, which is extremely flexible and easily adopts new trends in lettered words.


Keywords: Chinese language, Internet slang, lettered words, loanwords, mass media, People’s Daily

Full text (PDF)

  1. Chai Qinghua (2013), “Qian yi hanyu zhong ‘zimu ci’ de yanjiu”, Keji Chuangxin Daobao, Vol. 1, No. 4, pp. 246–49. (In Chinese).
  2. Kou Jiayu (2019), “ ‘K ge’ ‘P tu’ lei zimu ci yanjiu”, Wenjiao Ziliao, Vol. 19, No. 14, pp. 27–8, available at: http://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTotalWJZZ 201919014.htm (accessed May 17, 2020). (In Chinese).
  3. Kravchenko O. O. (2016), “Semantychna transformatsiya kytays’kykh linhvokul’turnykh konstant ta porushennya norm kytays’koyi literaturnoyi movy v Internet-testakh”, Molodyy Vchenyy, Vol. 8, No. 35, pp. 289–94. (In Ukrainian).
  4. Kravchenko O. O. (2018), “Funktsionuvannya abreviatur v kytays’komovniy internet-komunikatsiyi”, Visnyk Kyyivs’koho Natsional’noho Universytetu Imeni Tarasa Shevchenka, Vol. 1, No. 24, pp. 30–3. (In Ukrainian).
  5. Liu Yan (2017), “Kua wenhua chanshi shijiao xia de hanyu xin ci ying yi”, Zhangchun Gongcheng Xueyuan Xuebao (Shehui Kexue Ban), Vol. 18, No. 2, pp. 90–3. (In Chinese).
  6. Liu Yungquan (1994), “Tan tan zimu ci”, Yuyan Jianshe, Vol. 10, pp. 26–9. (In Chinese).
  7. Markina K. A. (2008), Novyye tendentsii v razvitii kitayskoy leksiki: bukvennyye slova kitayskogo yazyka kak proyavleniye yego integratsii s elementami inoy tipologii: avtoref. dys. kand. fylol. nauk, Moscow, available at: https://static.freereferats.ru/_avtoreferats/01004239038.pdf (accessed May 18, 2020). (In Russian).
  8. Si Jiafei (2009), “Ye tan zimu ci”, Jiaohu Xueyuan Xuebao, Vol. 11, No. 2, pp. 107–10, available at: http://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTotal-CHXY200902028.htm (accessed May 5, 2020). (In Chinese).
  9. Uryvskaya T. A. and Veselova L. S. (2019), “Bukvennyye slova kitayskogo yazyka: Varvarizmy ili assimilirovannyye zaimstvovaniya?”, Vestnik Sankt-Peterburgskogo Universiteta: Vostokovedeniye i Afrikanistika, Vol. 11, No. 4, pp. 431–46. (In Russian). https://doi.org/10.21638/spbu13.2019.402
  10. Yuan Xinmei (2005), “Zimu ciyu zai butong yu ti zhong de fenbu”, Henan Shehui Kexue, Vol. 13, No. 1, pp. 127–29. (In Chinese).