ITALIAN RECEPTION OF LI QINGZHAO’S LYRICS

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

##plugins.themes.bootstrap3.article.sidebar##

  A. Kalashnykova

Abstract

The article examines the process of primary and secondary reception in Italy of the work of the Chinese medieval poetess Li Qingzhao, whose works are experiencing a real revival in modern China and are increasingly appearing in various anthologies of Chinese poetry. The analysis of the process of reception of medieval Chinese lyric poetry carried out in the article proves that Italy demonstrates a Western worldview radically different from the Asian one and a corresponding way of assimilating other literature. The study of a special form of reception – the perception of a non-national work is impossible without taking into consideration one of the fundamental principles of receptive aesthetics – the “principle of the history of influence”, which provides an analysis of the history of artistic phenomena in non-national culture, which is necessary to understand the true meaning of the artistic phenomenon. Almost inaccessible materials that have been collected in Shanghai and Rome have been used in the research. Anna Bujatti’s collection of translations “Come in sogno”, A. Bellettato’s book “I versi di pura giada di Li Qingzhao” that has been found in the library at the Casamari Abbey (Italy), and the book of S. Sabbadini and L. Chen “Una fragranza nell’aria” become the object of scientific comprehension. Analysis of the first Italian translations of Li Qingzhao, carried out in 1996 by Anna Bujatti in the collection “Come in sogno”, allows us to consider this book as an example of an integration type of interliterary ties, which results in the inclusion of this new text, which is not identical to the Chinese original, as an independent artistic phenomenon in the context of the perceiving Italian literature and influenced its further development. Various forms of secondary reception of Yi An’s lyrics in Italian translations-variations by Angelo Bellettato, translations-commentaries by Sergio Sabbadini and Lei Chen, the educational work of Renzo Cremona as an organizer of reading conferences-evenings dedicated to Chinese medieval lyric poetry indicates the interest of contemporary figures of Italian culture in Chinese poetry and about the prospects of further “entry” of Li Qingzhao’s lyrics into the literary and cultural space of Europe, which in some way will contribute to the development of dialogue between cultures of West and East.

How to Cite

Kalashnykova, A. (2021). ITALIAN RECEPTION OF LI QINGZHAO’S LYRICS. Chinese Studies, (3), 153-167. https://doi.org/10.51198/chinesest2021.03.153
Article views: 105 | PDF Downloads: 217

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Keywords

intercultural dialogue, reception, horizon of expectation, interpretive context, translation, conflict of interpretations, Li Qingzhao, song “ci”

References
Алексеев В.М. Китайская литературная глоссолалия и новые опыты русского перевода её представителей среди шедевров китайской художественной прозы. Труды по китайской литературе: в 2 кн. Москва : Вост. лит. РАН, 2003. С. 217–233.
Веселовский А.Н. Историческая поэтика. Москва : Высшая школа, 1989. 405 c.
Городецкая О.М. Поэтика иероглифа. (Размышления переводчика). Восток. 2002. № 6. URL: http://baruchim.narod.ru/Gorodetskaya.html (станом на 03.02.2013).
Жюльен Ф. Путь к цели: в обход или напрямик. Стратегия смысла в Китае и Греции / [пер. с фр./ под общ. рук. В. Г. Лысенко]. Москва : Московский философский фонд, 2001. 360 с.
Еремеев В.Е. Картина мира традиционной китайской науки. Метафизика. 2012. № 1 (3). С. 60–68.
Лановик З.Б. Художній переклад як проблема компаративістики. Літературознавча компаративістика. Навчальний посібник/ ред. Гром’як Р. Т. Тернопіль : Редакційно-видавничий відділ ТДПУ, 2002. С. 250–269.
Малявин В.В. Китайская цивилизация. Москва : «Издательство Астрель», «Дизайн. Информация. Картография», 2000. 631 с.
Меньшиков Л.Н. Предисловие переводчика. Китайская поэзия в переводах Льва Николаевича Меньшикова. Санкт-Петербург : Петербургское востоковедение, 2007. С. 10–26.
Седакова Ольга. «Для того чтобы перевести одно стихотворение поэта, мне нужно прочесть как можно больше других его стихов». Беседа Е. Калашниковой с О. Седаковой. Русский Журнал. URL: http://old.russ.ru/krug/20020228_kalash.html (станом на 25.07.2021).
Серебряков Е. А. Китайская поэзия X–XI вв. (Жанры ши и цы). Ленинград : Изд-во Ленинградского университета,1979. 247 с.
Серебряков Е.А. Жанр цы: эпоха Сун (X–XII вв.). Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. / гл. ред. М.Л. Титаренко. Москва : Вост. лит. Т. 3. Литература. Язык и письменность, 2008. С. 58–65.
Смирнов И. «Китайцы ценят в литературе «пресность». Русский Журнал. URL: http://old.russ.ru/krug/20010614_smir-pr.html (станом на 25.07.2021).
Тань Аошуан. Китайская картина мира. Язык, культура, ментальность. Москва: Языки славянской культуры, 2004. 240 с.
Толмачева У.К. Цветочная символика в повседневной и праздничной культуре Китая. Аналитика культурологии. Электронное научное издание, 2011.
Вып. 2 (20). URL: www.analiculturolog.ru/journal/archive/item/category/wp_all_issues/2011-2 (станом на 25.07.2021)
Чжан Мянь. Концепт «луна» в русской и китайской картинах мира (на материале поэтических произведений. Актуальные проблемы гуманитарных наук / Материалы IV Всероссийской научно-практической конференцияи «Научная инициатива иностранных студентов и аспирантов российских вузов». Томск : ТГПУ, 2011. C. 608–612.
Эйдлин Л.З. Китайская классическая поэзия. Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. Серия: Библиотека всемирной литературы. Серия первая. Т. 16. Москва : Худ. лит., 1972. С. 193–203.
Яусс Г.Р. История литературы как вызов теории литературы. Современная литературная теория: антология /сост., пер., прим. И. В. Кабановой. Москва : «Флинта», «Наука», 2004. С. 192–200.
Bellettato A. (1972), Amore e’ il piu bello, Rebellato editore, Padova.
Bellettato A. (1996), I versi di pura giada di Li Qingzha, Dioscuri, Sora.
Caws M. A. (2006), Surprised in Translation. Un-ty of Chicago Press, Chicago and London.
Li Qingzhao. (1996), Come in sogno. Venti ci con testo cinese a fronte, a cura di Anna Bujatti, Libri Scheiwiller, Milano.
Sabbadini S. and Lei Chen. (2014), Una fragranza nell’aria, Youcanprint, Nettuno.
Tabu’ e coscienza. La condizione femminile nella letteratura italiana del Novecento. (1978), La nuova Italia, Firenze.
The media and twentieth century literature/ ed. by Bai Wei 白薇,Yang Tianshu 杨天舒. (2011), China Minzu University Press, Beijing.
Wang Jiaosheng. (1989), “The Complete Ci-poems of Li Qingzhao: A New English Translation”, Sino-Platonic Papers. № 13 (Осtober), pp. IV-XII.
何其芳 (1956), 关于写诗和读诗, 作家出版社, 北京.
李清照词集 (2009), 上海古籍出版社.
张继定 (1990), 古诗导读与赏析, 上海人民出版社出版, 上海.