A COMPARATIVE ANALYSIS OF GUO MORUO’ AND MAO DUN’S IDEAS ON TRANSLATION
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
##plugins.themes.bootstrap3.article.sidebar##
Abstract
In the 20th century, two literary stars shone brightly on the Chinese literary scene, Guo Moruo and Mao Dun, who are among the six great literary figures of modern China. They were not only the authors of a large number of literary works, but also took an active part in the process of introducing foreign literature and renewing Chinese literature. For this reason, they both also proved to be excellent translators. This article explores Guo Moruo’s and Mao Dun’s ideas about translation through comparative analysis and reveals a number of similarities on five issues: the criteria of perfect translation, the quality control of translation, the problem of re-translation, the targeting of literary translation, and the critical view of literary translation. In doing so, they diverge in their understanding of the relationship between translation, creativity, and poetic translation. Finally, through a comparative study of their translation ideas, the contributions of Guo Moruo and Mao Dun to Chinese translation theory, the main ideas of the Chinese translation community in the 20th century are shown, and some suggestions for further study and development of translation theory are formulated.
How to Cite
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
Guo Moruo, Mao Dun, translation thoughts, comparative analysis
罗新璋,陈应年。谈文学翻译工作. 翻译论集. 北京:商务印书馆,2015。1048页。
谢天振、查明建。中国现代翻译文学史。上海:上海外语教育出版社,2004年。669页。
廖七一。中国近代翻译思想的嬗变 – 五四前后文学翻译规范研究。天津:南开大学出版社,2010年,第9、195页, 总321页。
王秉钦. 近现代中国翻译思想史。上海:华东师范大学出版社,2017年, 总 292页。