INTERCULTURAL HERITAGE OF WORLD LITERARY MOTIFS IN TERMS OF THE TEGRANI METHOD

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

##plugins.themes.bootstrap3.article.sidebar##

  S. Namestiuk

Abstract

The article deals with the connection between cultural development and cross-cultural communications in the context of China – Europe. The work is aimed at leading a study of the literary effects of inculturation and the choice of strategies for the continental translocation of the collision about the Red Riding Hood to carry the truthful intercultural component. The purpose of this study is to examine the rapport between varieties of “Little Red Riding Hood” and the progression of European and Chinese moral ideologies. The newness of the work lies in the fact that for the first time the attendance of a collision about the little red riding hood in two cultures is measured in the context of Tehrani’s methodology via a phylogenetic approach to determine moral codes shared by the whole world. As a result of the investigation on the topic, the revelation of the historical narrative and the phylogenetic concept of Tehrani, the target language for the translation of “Little Red Riding Hood” was identified – English, since the first Chinese version of “Little Red Riding Hood” was translated from English, as the author indicates in the foreword. The folk-European motive of the fairy tale is present in Chinese culture and is offered at the level of other concepts, which designates that there is a strong linking between the language and culture of Europe and China. The concept of the capacity of cultural evidence is similar to a literary text. Its operative thoughtful requires decoding the culture of the source language. Having established the source information, the translator relies on the target language and its culture to translate, if not the translated text may be incomprehensible. There is still no agreement in the definition of the term “culture”. There are over two hundred similes of this term. Though, one can find the commonly accepted version put forward by Edward Burnett Tylor (1832–1917 “Primitive Civilization”): in a broad ethnographic sense, culture is a concept that comprises science, beliefs, art, morality, laws, customs and other global skills, acquired by man in a welfare state.

How to Cite

Namestiuk, S. (2022). INTERCULTURAL HERITAGE OF WORLD LITERARY MOTIFS IN TERMS OF THE TEGRANI METHOD. Chinese Studies, (1), 57-66. https://doi.org/10.51198/chinesest2022.01.057
Article views: 138 | PDF Downloads: 104

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Keywords

intercultural communication, literary criticism, ideology, cultural strategies, nominal analysis

References
Chirimbu S. C. (2018), ROLUL TRADUCӐTORULUI ÎN SECOLUL XXI. REPERE TEORETICE. Studii de Ştiinţă şi Cultură, 14(3), 141–148.
Da Silva S. G., & Tehrani J. J. (2016), Comparative phylogenetic analyses uncover the ancient roots of Indo-European folktales. Royal Society open science, 3(1), 150645.
DeGaetano S., Kazantseva A., Reiter N., & Szpakowicz S. (2020, December), In Proceedings of the the 4th Joint SIGHUM Workshop on Computational Linguistics for Cultural Heritage, Social Sciences, Humanities and Literature.
Gao H., Huang S. S., & Brown G. (2017), The influence of face on Chinese tourists’ gift purchase behaviour: The moderating role of the gift giver–receiver relationship. Tourism Management, 62, 97–106.
Ge Y. (2021), The linguocultural concept based on word frequency: correlation, differentiation, and cross-cultural comparison. Interdisciplinary Science Reviews, 1–15.
Grimm B. (2021), Little Red-Cap. Strelbytskyy Multimedia Publishing.
Guidère M. (2016), Introduction à la traductologie: penser la traduction: hier, aujourd’hui, demain. De Boeck supérieur.
Halford W. K., Leung P. W., Hung-Cheung C., Chau-Wan L., Hiew D. N., & van de Vijver F. J. (2018), Relationship standards and relationship satisfaction in Chinese, Western, and intercultural couples living in Australia and Hong Kong, China. Couple and Family Psychology: Research and Practice, 7(3–4), 127.
Hall E. T. (1960), The silent language in overseas business. Harvard business review, 38(3), 87–96.
Kaya M., Halford W. K., Hiew D. N., Sheffield J., & Van De Vijver F. J. (2019), Ethnic identification and relationship satisfaction in Chinese, Western, and intercultural Chinese–Western couples. Couple and Family Psychology: Research and Practice, 8(3), 121.
Kozanecka P., Matulewska A., & Trzaskawka P. (2017), Methodology for Interlingual Comparison of Legal Terminology. Towards General Legilinguistic Translatology.
Kuznik A. (2016), La traduction comme travail: Perspectives croisées en ergonomie, sociologie et traductologie. ILCEA. Revue de l’Institut des langues et cultures d’Europe, Amérique, Afrique, Asie et Australie, (27).
Leray M., & Ardizzone S. (2011), Little Red Hood. Phoenix Yard.
Longxi Z. (2010), The complexity of difference: Individual, cultural, and crosscultural. Interdisciplinary Science Reviews, 35(3–4), 341–352.
Luo W. (2019), The fairy-tale girl in Chinese culture: comparing female protagonists in the Western and Chinese fairy-tales (Doctoral dissertation, Universidade do Minho (Portugal)).
Moura B. A. (2020), The first French translation of Book II of Newton’s Opticks: omissions, abridgements and the quest for authorship. Notes and Records.
Rai L., & Deng C. (2016), Glocalisation and English language education in Chinese context. Globalisation, Societies and Education, 14(1), 127–144.
Shei C., Zikpi M. E.M., & Chao D. L. (2019), The Routledge handbook of Chinese language teaching. Routledge.
Tehrani J. J. (2013), The phylogeny of Little Red Riding Hood. PloS one, 8(11), e78871. Tehrani J. J. (2013). The phylogeny of Little Red Riding Hood. PloS one, 8(11), e78871.
Tylor E. B. (1871), Primitive culture: Researches into the development of mythology, philosophy, religion, art and custom (Vol. 2). J. Murray.
Wang Y. W., DiMeolo J., & Du G. (2021), Issues in conserving ‘orphan heritage’ in Asia: WWII battlefield conservation in Hong Kong and Malaysia. Built Heritage, 5(1), 1–20.
Wen J., Huang S. S., & Ying T. (2019), Relationships between Chinese cultural values and tourist motivations: A study of Chinese tourists visiting Israel. Journal of Destination Marketing & Management, 14, 100367.
Wulandari D. (2018), Words reflecting violence in Grimm’s Little Red Cap and Little Snow White: A corpus-based study (Doctoral dissertation, Universitas Negeri Malang).
Xu H. L., & Moloney R. (2017), Moving Between Diverse Cultural Contexts: How Important is Intercultural Learning to Chinese Heritage Language Learners? In Interculturality in Chinese Language Education. Pp. 151–176. Palgrave Macmillan, London.
Yue M., & Sun B. (2021), Translationese and interlanguage in inverse translation: A case study. Across Languages and Cultures, 22(1), 45–63.
Zhang W., Walker S., Evans M., & Bennett J. (2021), Inheritors of the Yellow River: the relationship of heritage making practices to cultural self-confidence in China. International Journal of Anthropology and Ethnology, 5(1), 1–22.
Zetzsche J. O. (2017), The Bible in China: the history of the Union Version or the culmination of protestant missionary Bible translation in China. Routledge.
Zlatnar Moe M., Južnič T. M., & Žigon T. (2021), Who determines the final version? The roles of translators, language revisers and editors in the publishing of a literary translation. Across Languages and Cultures, 22(1), 14–44.
《中華民國兒童圖書總目》,台北市:中央圖書館編,正中書局印,1967,頁 185。約柯柏‧格林、威廉‧格林著;啟明編輯部編譯,《格林 童話全集》,台北市:啟明出版社,1953 初版,1957 再版,頁 2.