WE ARE WHAT WE EAT, OR DIFFICULTIES IN TRANSLATING CULTURE-BOUND FOOD NOMINATIONS FROM CHINESE INTO UKRAINIAN AND ENGLISH

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

##plugins.themes.bootstrap3.article.sidebar##

  O. Rebrii

  O. Rebrii

Abstract

The article is dedicated to the specifics of rendering Chinese culture-bound food nominations into Ukrainian and English. The relevance of the research is determined by the fact that it is conducted at the crossroads of cognitive and cultural paradigms of Translation Studies. FOOD is treated as a cultural concept whose linguistic embodiment reveals particular traits of the national culture and mentality and also as a category whose referential field covers a number of food-related domains. This broad definition of food provides for the better understanding of associations that permeate all the domains of the category tying together units within and outside them. In search of the material, we turned to the Chinese–Ukrainian Illustrated Dictionary that includes 413 food nominations (also referred to as “gastronyms”) located in 15 domains according to the method of mind-mapping. Each of the entries is supplemented with an object’s picture that contributes to its better understanding in foreign cultures. It was established that the level of cultural specificity as revealed in translation equivalents is not equal in different domains. It is relatively low for fruits and vegetables whose names were borrowed from other languages or coined on the basis of the European or classical languages. Such practice was typical for the colonial period when cultural specificity of the colonized nations was deliberately eliminated. At the same time, national coloring is especially high for the names of the dishes coined under the influence of different types of associations, namely those of color, size, shape, consistence, resemblance, etc. The com-parative analysis demonstrated that the associations underlying the Chinese names are lost for both Ukrainian-speaking and English-speaking recipients despite the application of loan translation for their transfer.

How to Cite

Rebrii, O., & Rebrii, O. (2023). WE ARE WHAT WE EAT, OR DIFFICULTIES IN TRANSLATING CULTURE-BOUND FOOD NOMINATIONS FROM CHINESE INTO UKRAINIAN AND ENGLISH. Chinese Studies, (1), 68-79. https://doi.org/10.51198/chinesest2023.01.068
Article views: 129 | PDF Downloads: 107

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Keywords

association, category, concept, cultural specifics, food nomination, loan translation (calque), transliteration.

References
Anokhina T. The linguistic lacunicon: Cognitive mapping in schemes and terms. Journal of Education Culture and Society. 2013. № 1. Р. 166–174. DOI: 10.15503/ jecs20131-166-174.
Catford J. A Linguistic Theory of Translation. Oxford : Oxford University Press, 1965. 112 p.
Crystal Cake, China Services Info. URL: https://govt.chinadaily.com. cn/s/201902/14/WS5ce78272498e079e680219c2/crystal-cake-shui-jing-bing-shuijingbing. html (accessed 21 February 2023).
Daniel C. Voracious Children. Who Eats Whom in Children’s Literature. London and New York : Routledge, 2009. 276 p.
Food (a), Britannica. URL: https://www.britannica.com/topic/food1 (accessed 21 February 2023). Food (b), Dictionary.com. URL: https://www.dictionary.com/browse/food (accessed 21 February 2023).
Gambier Y., Doorslaer L. Disciplinary dialogues with translation studies: The background chapter. Border crossings. Translation studies and other disciplines /Gambier, Y., Doorslaer, L. (Eds.). Amsterdam and Philadelphia : John Benjamins, 2015. Р. 1–21. DOI: org/10.1075/btl.126.01gam.
Glushko R. J. The Discipline of Organizing. 4th Professional Edition. Berkeley : University of California, 2013. 1604 p.
Jaaskelainen R., Lacruz I. Translation – cognition – affect – and beyond. Reflections on an expanding field of research. Innovation and Expansion in Translation Process Research / Lacruz, I., Jaaskelainen, R. (Eds.). Amsterdam and Philadelphia : John Benjamins, 2018. Р. 1–16.
Moors A. Examining the Mapping Problem in Dual-Process Models. Dual-Process Theories of the Social Mind / Sherman J. W., Gawronski B., Trope Y. (Eds.). New York and London : The Guilford Press, 2014. Р. 20–34.
Morarasu N.-N. Linguistic Adaptation and Cultural Negotiation in Translating Romanian Gastronyms. Encounters across Linguistic, Cultural and Professional Contexts: In Honorem Professor Elena Croitoru / Mardar A. M. (Ed.). Cluj Napoca : Editura Casa Cǎrții de Științǎ, 2020. Р. 206–221.
Oster U., Molés-Cases T. Eating and drinking seen through translation: A study of food-related translation difficulties and techniques in a parallel corpus of literary texts. Across Languages and Cultures. 2016. Vol. 17, Issue 1. Р. 53–75.
Shuttleworth M., Cowie M. Dictionary of Translation Studies. London and New York : Routledge, 1997. 233 p.
Squirrel-shaped Mandarin Fish, China Services Info. URL: https://govt.chinadaily. com.cn/s/201807/17/WS5ceba29b498e079e68021c50/squirrel-shaped-mandarin- fish.html (accessed 21 February 2023).
Tambor J. Foreign Cuisine in Poland. Adapting names and Dishes. Acta Universitatis Lodziensis Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców. 2020. № 27(27). Р. 241–265. DOI: http://dx.doi.org/10.18778/0860-6587.27.13.
Tolman E.C. Cognitive maps in Rats and Men. Psychological Review. 1948. № 55(4). Р. 189–208. DOI: https://doi.org/10.1037/h0061626.
Tymoczko M. Enlarging Translation, Empowering Translators. London and New York : Routledge, 2014. 353 p.