PECULIARITIES OF THE TRANSLATION OF MILITARY TERMINOLOGY FROM UKRAINIAN TO CHINESE LANGUAGE

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

##plugins.themes.bootstrap3.article.sidebar##

  N. Samoylenko

  N. Zolotukhina

Abstract

This article is dedicated to the importance and peculiarities of translating military terminology from Ukrainian to Chinese. Ukraine and China have several joint military projects that reflect the growing bilateral military relations between the countries. Some of these projects include the production of military equipment and weapons, humanitarian missions, joint military training, and the export of military products. And after the start of russia’s full-scale invasion of Ukraine, it also became extremely important to correctly convey to the Chinese audience information about what is really happening in our country. Therefore, in connection with the above, military translation, and especially accurate translation of military terms, is extremely important for both sides. Translation of military terms is one of the most important links in military translation, and the accuracy of the translation directly affects the understanding of military texts. This article explores the principles of Chinese translation of Ukrainian military terms, discusses the ambiguity and synonymy of terms, literal translation and free translation of terms in Chinese translation, and summarizes some translation skills of Ukrainian military terms. The authors emphasize that accurate military translation can provide effective communication between military and civilian personnel from different countries and cultures, reducing the risks of mistakes and misunderstandings. The article also discusses the main problems that may arise in military translation, such as the lack of appropriate terminology and differences in cultural contexts. Overall, the article emphasizes the importance of military translation from Ukrainian to Chinese, particularly in the context of developing bilateral military relations and cooperation between the countries. The authors stress the need for a detailed understanding not only of the language but also of cultural nuances to achieve successful military translation.

How to Cite

Samoylenko, N., & Zolotukhina, N. (2023). PECULIARITIES OF THE TRANSLATION OF MILITARY TERMINOLOGY FROM UKRAINIAN TO CHINESE LANGUAGE. Chinese Studies, (1), 104-112. https://doi.org/10.51198/chinesest2023.01.104
Article views: 97 | PDF Downloads: 110

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Keywords

translation, terminology, military translation, military terminology, Chinese language, Ukrainian language, translation peculiarities.

References
Вовк М.П., Троцький Р.С., Молдавчук В.С., Чуприна О.В., Блінов О.А., Шепель С.І. Словник професійної термінології для майбутніх фахівців Національної гвардії України. Київ : НАВС України, 2016. 156 с.
Карачун В.Я., Черненко І.А., Чиж С.М., Карачун О.О. Російсько-українсько-англійський військовий словник: близько 20000 слів. Київ : Техніка, 2001. 750 с. Мацько Л., Кравець Л. Культура фахової мови : навчальний посібник. Київ : ВЦ «Академія», 2007. 370 с.
Стежко Ю.Г. Методичні вказівки до перекладу наукових термінів. Кіровоград : РВВ КДПУ, 2012. 79 с.
Шмаков. О.М. Словник офіцера внутрішніх військ з воєнно-наукових питань. Харків : Військ. ін-т ВВ МВС України, 2005. 362 с.
黄忠廉,李亚舒.科学翻译学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
姜望琪. 论术语翻译的标准[J].上海翻译(翻译学词典与翻译理论专辑), 2005 (S1): 80–84.
穆雷,朱晓燕.《今日翻译:趋向与视角》导读[Z].北京:外语教学与研究 出版社,2006.
周大军.论英语军语的翻译原则[J].科技英语学习, 2006, (5): 48–51. 周大军,汪运.军语定义的形成及语义规范[J].术语标准化与信息技术, 2008, (1): 4–11.