VARIABILITY OF TRANSLATIONAL INTERPRETATIONS OF LESIA UKRAINKA’S POEM “MY PATH”: AN IMAGOLOGICAL ASPECT

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

##plugins.themes.bootstrap3.article.sidebar##

  K. Benedik

Abstract

At the beginning of the 20th century, the “New Culture Movement” in China marked the process of modernizing Chinese literature. In search of new ideas, Chinese literary scholars actively engaged in translating global literary works. Ukrainian literature was no exception, as its principal themes resonated with Chinese society. Consequently, translations of Lesia Ukrainka's works into Chinese language emerged. The oeuvre of the Ukrainian poetess gained considerable representation in China, with her poem “My Path” being translated into Chinese three times: by Ge Baoquan in 1948, by Lan Man in 1987, and by Li Hai in 1995. This article aimed to highlight the relevance of this poetry for the recipient’s literature, as well as to examine the strategies for reproducing its lyrical subject through the perspective of other culture. Through textual analysis, the article explores the characteristics of three Chinese adaptations of the poem “My Path” through the lens of imagology. The research revealed a methodological and imagery-related affinity among these Chinese translations, despite their lexical diversity. Although the Chinese translators worked with different Russian sources during the translation process, which influenced the form and lexical transformations, the central themes of self-discovery, romantic depictions of nature, illustrated by Lesia Ukrainka, and the socio-historical peculiarities of Chinese culture, allowed the Chinese translators to emotionally connect the translated texts with the Chinese recipient. From the perspective of imagology, the main methods and strategies of translation, as well as the reproduction of other culture images through the lens of one's own culture, were examined. To connote and emotionally bring the translated text closer to the reader, Chinese translators mostly used the domestication strategy. Moreover, using the method of renomination, realities from the original text were replaced with those closer to Chinese culture. Noteworthy is the inclination of Chinese translators towards using chengyu (Chinese idioms) and traditional poetic images to bring the translation closer to the recipient culture. Considering the peculiarities of the Chinese poetic tradition, Chinese-language adaptations of the poem “My Path” shed the revolutionary and challenging motifs present in the Russian-language originals, thereby reflecting the romantic ideas of finding one's path and purpose, as well as contemplations on the artist's ideals originally reproduced by Lesia Ukrainka.

How to Cite

Benedik, K. (2024). VARIABILITY OF TRANSLATIONAL INTERPRETATIONS OF LESIA UKRAINKA’S POEM “MY PATH”: AN IMAGOLOGICAL ASPECT. Chinese Studies, (2), 30-43. https://doi.org/10.51198/chinesest2024.02.030
Article views: 26 | PDF Downloads: 8

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Keywords

Lesia Ukrainka, Chinese literature, translation strategies, imagology, translation of realia, recipient’s culture.

References
Воробей О. С. Китайськомовні переклади творів Лесі Українки. Леся Українка у світі перекладу (вибрані переклади європейськими та східними мовами) : навчальний посібник / за ред. Н. О. Даниленко. Київ, 2021. С. 278–284.
Леся Українка. Зоряне небо / под ред. І. О. Денисюка. Львів : Каменяр, 1988. 77 с.
Луцький, І. М. Християнський соціалізм у федералістських поглядах кирило-мефодіївців і Т. Г. Шевченка / І. М. Луцький (Ред.). Християнство як світоглядне джерело української держави і права : монографія. Івано-Франківськ, 2010. C. 238–283.
Мірчук І. Світогляд українського народу. Спроба характеристики. Науковий збірник Українського університету в Празі. 1942. Том 3. С. 225–243.
Мурашевич К. Г. Жанрові особливості ранньої поезії Сє Бінсінь (1900–1999). Сходознавство, 2010, № 51, С. 94–108. URL: http://jnas.nbuv.gov.ua/article/UJRN-0000298751.
Мурашевич К. Г. Китайський вільний вірш поч. XX ст.: Особливості змін у жанровій та стильовій парадигмах. Сходознавство, 2012. (57–58). С. 74–84.
Огнева О. Д. Канон фенлю і особистий шлях Лесі Українки. Східний світ, 1993. Вип. 2. С. 94–100.
Онищенко Ю. Образи сонця, зорі та місяця у творчості С. Васильченка. Лінгвостилістичні студії, 2020. Вип. 13. С. 121–127.
Леся Украинка. Избранное / под ред. П. Антокольского, М. Бажана, Ал. Дейча, Вл. Россельса. Москва : ОГИЗ, 1946. 606 с.
Леся Украинка. Стихотворения и поэмы. Том первый / под ред. Ал. Дейча. Москва : Государственное издание художественной литературы, 1950. 355 с.
Леся Украинка. Избранные произведения / под ред. Ал. Дейча. Ленинград, 1951. 750 с.
Леся Украинка. На крыльях песен / под ред. Ал. Дейча. Москва : Правда, 1971. 33 с.
Леся Украинка. Избранное / под ред. Ал. Дейча. Москва : Правда, 1984. 431 с.
Cicero, Marcus Tullius. Cicero in twenty-eight volumes. Vol. 5, Chapter XIV: Brutus.
Liu Y. Domestication – the Forked Road in Translation. New Viewpoints on Translation / Yang Z., Liu X. (Eds.) Hubei, 1994, pp. 269–282.
Orator / translated from Latin by H.M. Hubbell. London: Harvard University Press, 1939, pp. 53–56.
Popova M. Conceptualization of beauty in the creativity of misty poets (poetry of Shu Ting and Gu Cheng). Актуальнi питання гуманiтарних наук. 2023. Вип. 58. Том 2. С. 191–194.
Stanford Encyclopedia of Philosophy: Mohism. URL: https://plato.stanford.edu/entries/mohism/#historical (дата звернення 29.05.2024).
Venuti, L. Translation, community, utopia. The Translation Studies Reader./ Venuti L. (Ed.). London and New York, pp. 468–489.
Wang, Q. P. The Expressive Forms of Natural Imagery in Chinese Poetry. Advances in Literary Study, 2017, Vol. 5, pp. 17–21.
Yang, W. Brief Study on Domestication and Foreignization in Translation. Journal of Language Teaching and Research, January 2010, Vol. 1, No. 1, pp. 77–80.
Zhilin R. The Influence of Cicero's Translation Theory on Translation Theory. Journal of Education and Educational Research, 2023. 5 (1), pp. 188–190.
孤旅的意思 – 查字典。URL: https://www.chazidian.com/r_ci_349c9039b21e55ce54e1c6a1c853e826/?ivk_sa=1024320u (дата звернення 29.05.2024).
古诗文网: 墨子,16章,兼爱(下);40章,经(上)。URL: https://so.gushiwen.cn/guwen/bookv_85e5bae93284.aspx (дата звернення 29.05.2024).
孔子,论语:颜渊,11。URL: https://ctext.org/analects/yan-yuan/zhs (дата звернення 29.05.2024).
舒婷诗选。 URL: http://www.shigeku.org/xlib/xd/sgdq/shuting.htm (дата звернення 29.05.2024).
宋·卢炳 清平乐–汉典诗词。URL:http://sc.zdic.net/song/0703/16/eaa053917440b9ca75f505655a8a2eb0.html (дата звернення 29.05.2024).
许渊冲, 新世纪的新译论。 中国翻译, 2000, 卷。 3, 3-7 页 。