WANG BAO’S “THE SLAVE CONTRACT”. TRANSLATION INTO UKRAINIAN AND ANALYSIS OF PROBLEMS OF THE ANCIENT TEXT’S INTERPRETATION

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

##plugins.themes.bootstrap3.article.sidebar##

  Yu. Khrystolyubova

Abstract

“The Slave Contract” dated 59 BC. Disputes continue to this day in the Chinese scholarly community regarding the restoration of the authentic version of the text, its interpretation and translation into modern Chinese. Having, in general, no other written mentions of tea in that period, we have to take the work of art more seriously and consider it in some sense as a source of scientific data. In addition to the fact of the use of tea in the Western Han period, scholars are interested in the economic activities of the official’s estate mentioned in the text, as well as the listed regions of trade exchange, which are considered in the context of studying the everyday and economic life of the ancient territory of Sichuan. Thus, the literary work acquires significant importance in academe. Analysis of this data also has the opposite effect; upon close study, errors and inaccuracies of copyists of the text of subsequent eras are revealed, which helps eliminate inconsistencies in various manuscripts and choose the correct version of hieroglyphs that best correspond to the reality of that time, and therefore the author’s version. However, the existing uncertainty with the final version of this rather notable work of art of the Han era in Chinese affects further translations into foreign languages, creating even greater discrepancies in the translated versions. The article considers the problems of translation of the “The Slave Contract”, compares the text of different periods of its fixation in collections of Chinese literature, gives the opinions of various Chinese researchers, analyzes the interpretation of some words and phrases of the work in the context of Chinese tea culture, and also as the finalization of this work, a complete artistic translation of the “The Slave Contract” into Ukrainian is presented. The text of the work gives us the opportunity not only to note the fact of tea consumption, but also to draw some conclusions about the role of tea drinking in Sichuan during the Western Han era. These data complement the still unclear picture of the spread of tea drinking in China in the ancient period and the determination of its place in Chinese society.

How to Cite

Khrystolyubova, Y. (2024). WANG BAO’S “THE SLAVE CONTRACT”. TRANSLATION INTO UKRAINIAN AND ANALYSIS OF PROBLEMS OF THE ANCIENT TEXT’S INTERPRETATION. Chinese Studies, (2), 70-80. https://doi.org/10.51198/chinesest2024.02.070
Article views: 26 | PDF Downloads: 7

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Keywords

Wang Bao, The Slave Contract, Sichuan, tea culture, Chinese tea.

References
Лу Юй. «Чайний канон». Пер. Гобова Є. Київ : Видавництво «Сафран», 2023, 120 с.
Jiang, J., Lu, G., Wang, Q. and etc. (2021), “The analysis and identification of charred suspected tea remains unearthed from Warring State Period Tomb”, Sci Rep, 11, 16557. Available at: https://www.nature.com/articles/s41598-021-95393-w (accessed 02.05.2024).
顧炎武。 日知录。 1639年。 卷七。 https://ctext.org/wiki.pl?if=en&chapter=795710&remap=gb (截至24.04.2024)。
官德祥。 从王褒《僮约》探析汉代中叶四川田庄商品经济。 中国农史。 2010 年第4期。 第35-47页。
李娇。 读书札记之谈古代契约性文书二——读《僮约》。 办公室业务。 2013 年第11期。 第230-231页。
李倩、李亚军。 从王褒《僮约》看武阳茶肆遗址真实性。 旅游纵览。 2016年第 20期。 284页。
李振华、王楠]。 “武都(武阳)买茶”考辨。 安康学院学报。 2012年第24(01) 期。 第89-90+100页。
陸羽。 茶经。 760-762年。 https://ctext.org/wiki.pl?if=gb&res=584531&remap=gb (截至 24.04.2024)。
歐陽詢。 艺文类聚。 624年。 卷三十五。 https://ctext.org/text.pl?node=543584&if=en&remap=gb (截至 21.04.2024)。
徐坚。 初学记。 728年。 卷十九 https://ctext.org/wiki.pl?if=gb&chapter=699204&remap=gb (截至 21.04.2024)。
方健。 “烹荼尽具”和“武都买荼”考辨──兼与周文棠同志商榷]。 农业考 古。 1996年第02期。 第184-192+205页。
常璩。 华阳国志。 348-354年。 卷三。 https://ctext.org/wiki.pl?if=en&chapter=170343&remap=gb (截至 24.04.2024)。
赵佶。 大观茶论。 1107-1110年。 https://ctext.org/wiki.pl?if=gb&res=204389&remap=gb (截至 24.04.2024)。
周文棠。 王褒《僮约》中“荼”非茶的考证。 农业考古。 1995年第04期。 第 181-183页。
少林木子。 悠香古韵:茶典故。 2015年。 北京:南文博雅。 393 页.
石声汉, 石定枎。 《僮约》校注。 西北农林科技大学。 2010年第04期。 第 219-223页。
严可均。 全汉文。 1819年。 卷四十二。 https://ctext.org/wiki.pl?if=gb&chapter=736023&remap=gb (截至 21.04.2024)。