“KOBZAR” IN GE BAOQUAN’S TRANSLATION: FEATURES OF RENDERING NATIONALLY SPECIFIC REALITIES

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

##plugins.themes.bootstrap3.article.sidebar##

  Li Haiying

Abstract

The poetry of Taras Shevchenko has had a profound influence on the development of Ukrainian national literature. His poetry has not only high literary value, but also far-reaching critical significance of social reality, profound humanistic thoughts, and genuine national concern, which have had an extensive impact on the construction of Ukrainian national identity. The national specifics of Shevchenko’s poetry are mainly reflected in three aspects: first, the insistence on using the Ukrainian language for literary creation; second, the Heavy use of Ukrainian national words (realia); third, using binary opposition to shape characters. In the 1920s, Chinese translators began to pay attention to Shevchenko’s poems. One of the authoritative scholars in China’s translation and research of Shevchenko is Ge Baoquan. In 1983, Shevchenko’s collection of Poems “Kobzar” translated into Chinese by Ge Baoquan, Ren Rongrong, Zhang Tiexian, and Meng Hai was published. Then, after he visited Ukraine, Ge Baoquan decided to retranslate “Kobzar” directly from Ukrainian, which was published in 1990 and became a classic version. Literary works often contain a large number of “realia”, which are a concentrated reflection of a nation’s specifics and are therefore one of the difficulties in translation. When translating realia in “Kobzar”, Ge Baoquan always adheres to the principle of “faithfulness” and adopts a strategy of alienation to fully present a colorful Ukrainian culture world to Chinese readers. It is precisely because of Ge Baoquan’s insistence on the strategy of alienation that the Ukrainian nationalities in “Kobzar” (in Chinese translation) have been fully preserved. This paper takes the “Kobzar” (translated by Ge Baoquan in 1990) as the research object and examines the translator’s specific translation strategies for words expressing Ukrainian nationalities from the perspective of the “realia” concept.

How to Cite

Haiying, L. (2024). “KOBZAR” IN GE BAOQUAN’S TRANSLATION: FEATURES OF RENDERING NATIONALLY SPECIFIC REALITIES. Chinese Studies, (3), 5-16. https://doi.org/10.51198/chinesest2024.03.005
Article views: 5 | PDF Downloads: 3

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Keywords

Taras Shevchenko, Ge Baoquan, realia, nationality

References
Anderson B. (2006), Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism, Verso, London and New York.
Baradat L.P., Phillips J.A. (2017), Political Ideologies: Their Origins and Impact, 12th ed., Routledge Taylor and Francis Group, London, New York, p 48.
Chen Yi (2016), “Wenxue fanyi “yaorang duzhe tingdong” - yi Ge Baoquan bobo”, Wen Hui Bao, available at: https://www.whb.cn/zhuzhan/dushu/20160718/63450.html (In Chinese).
Culler J. (1998), Literary Theory: A Very Short Introduction. Oxford University Press, London, p. 37.
Gao Mang (2015), Canghai jiaoshilu, tuwen xiaopinji, Zuojia chubanshe, Beijing, di 138 ye (In Chinese).
Ge Baoquan (1961), Weidade wukelan renminshiren xiefuqinke – jinian xiefuqinke shishi yibaizhounian, Wenxue pinglun, di 1 qi, di 68–85 ye (In Chinese).
Ge Baoquan (1983), Mantan fanyi wenti. Waiguo wenxue, di 11 qi (In Chinese).
Ge Baoquan (1983), Mantan yishinan. Yilin, di 2 qi, di 216 ye (In Chinese).
Ge Baoquan (1988), Wukelan wenxue zaizhongguo. Zhongguo fanyi, di 3 qi, di 34–38 ye (In Chinese).
Ge Baoquan (1989), Wohe xiefuqinke shizuo de yinyuan – jinian xiefuqinke danchen yiqiwu zhounian. Yilin, di 1 qi, di 209–212 ye (In Chinese).
Ge Baoquan (2013), Wozenyang zoushang fanyi he yanjiu waiguo wenxue de daolu. In collection “The connection between Chinese and foreign literature: Ge Baoquan’s collection of comparative literature papers”. Huadong shifandaxue chubanshe, Shanghai, di 1–9 ye (In Chinese).
Kong Qingmao (1989), Du wanjuanshu, xing wanlilu – Ge Baoquan jiaoshou tan zhixue. Jiangsu gaojiao, di 5 qi, di 29 ye (In Chinese).
Kuang Zengjun (2000), Ge Baoquan yu xiefuqinke yanjiu. Taian jiaoyuxueyuan xuebao, di 1 qi, di 42–43 ye (In Chinese).
Luo Xinzhang, Chen Yingnian (2009), “Tianyanlun” yiliyan. Fanyilunji. Shangwuyinshuguan, Beijing, di 202 ye (In Chinese).
Munday J. (2001), Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge, London & New York, pp. 146–148.
Plokhy S. (2015), The Gates of Europe: A History of Ukraine, Basic Book, New York, pp. 157–158.
Shevchenko T. (1990), Xiefuqinke shixuan, translated by Ge Baoquan, Yilin chubanshe, Shanghai, di 442 ye (In Chinese).
Shevchenko T. (2017), Wukelan minzu jingshen zhifu – xiefuqinke shige xuanji, translated by Ge Baoquan, Wang Mingyu (Ed.), Waiyujiaoxue yu yanjiu chubanshe, Beijing (In Chinese).
Sun Jiawen (2016), Xiefuqinke de minzujingshen zongshu. Wenxuejiaoyu, di 3 qi, di 40–42 ye (in Chinese).
Tan Deling (2007), Xiefuqinke zai zhongguo, Tan Deling zixuanji. Shanghai renmin chubanshe, Shanghai, di 411 ye (In Chinese).
Volkova, S.G. (2021), Realii ta osoblivostі ih perekladu v lіteraturі. Vchenі zapiski TNU іmenі V. І. Vernads’kogo. Serіya Fіlologіya. Zhurnalіstika. T 32 (71) № 2. P.16 (In Ukrainian).
Weber M. (1946), From Max Weber Essays in Sociology. Gerth. H. H and Wright Mills. C (Ed.), Oxford university press, New York, pp. 177–178.
Weber M. (1978), Economy and Society. An Outline of Interpretive Sociology, G. Roth and C. Wittich (Ed.), University of California Press, Berkeley, Los Angeles, London, p. 389.
Zhong Shuhe (eds). (2009), Zhou Zuoren sanwen quanji yi. Guangxi shifandaxue chubanshe, di 303-304 ye (in Chinese).
Zygmunt B. (1999), Culture as Praxis. Series, Sage Publications, London, Thousand Oaks, New Delhi, p. 32.