TRANSLATING CHINESE POETRY OF THE TANG DYNASTY: CROSS-CULTURAL ADAPTATION OF CULTURAL WORDS

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

##plugins.themes.bootstrap3.article.sidebar##

  H. Kostenko

  D. Kirieieva

Abstract

The paradigm of our study is the peculiarities of translating Tang Dynasty poetry into English, in particular, translation strategies and methods of adapting purely Chinese concepts when translating into English. The purpose of the article is to analyse some of the methods used by translators in interpreting purely Chinese concepts and cultural words and to consider them in terms of their relevance to the original work. The problem of translating poetry is urgent in the field of translation studies, where each translator has their own attitudes and opinions on how to convey information to the reader. Lexical inconsistencies are present even in related languages, which is why a translation can be unsuccessful, inaccurate, and imperfect. As for languages that have almost no common features, translators face more challenges when translating poetry. An important element of every poem is its structure, metrics, rhythm and rhyme. When reproducing a work into another language, translators must preserve all these, but given that it is impossible to reproduce a poetic text perfectly, translators resort to replacing rhyming parts or to compensate for the lost element in another part of the poem. This technique has long been relevant for most works written in Indo-European languages, but the situation is more difficult with Oriental poetry. Chinese poetry is unfamiliar to European audiences; it is filled with allusions, comparisons, and concepts that the average reader has never heard of. The works are culturally rich, often referring to names, events, cities and spiritual places, the interpretation of which is always difficult to translate into English. Thus, there is still no standardized methodology for translating Chinese poetry. When working with a text, translators bring various elements of the original work to the forefront, and so the question of what is best to preserve from the original work and how to convey concepts and notions that are incomprehensible to native English speakers remains open, which makes this study topical.

How to Cite

Kostenko, H., & Kirieieva, D. (2025). TRANSLATING CHINESE POETRY OF THE TANG DYNASTY: CROSS-CULTURAL ADAPTATION OF CULTURAL WORDS. Chinese Studies, (1), 56-67. https://doi.org/10.51198/chinesest2025.01.56
Article views: 5 | PDF Downloads: 6

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Keywords

translation, transformation, culturally rich words, the Chinese language, poetry, translation methods

References
Бойко Ю., Осовська І. Особливості перекладу поезії Пауля Целана українською мовою. Науковий вісник Чернівецького національного університету імені Юрія Федьковича. Серія «Германська філологія». 2024. Вип. 835–836. С. 10–24.
Гуз О.П. Основи перекладознавства : конспект лекцій. Луцьк : Вежа-Друк, 2021. 72 с.
Aștirbei C.-E. Pour une poétique du traduire. Techniques de traduction de la métaphore dans le texte en vers. Translationes. 2010. Vol. 2. P. 67–75.
Baker M. In Other Words : A coursebook on translation. London : Routledge, 1992. 320 p.
Bordas E. Les chemins de la métaphore. Paris : PUF, 2003. 128 p.
Brownrigg R. The Translation of Classical Chinese Poetry. Wellington : Victoria University of Wellington, 2007. 22 p.
Cambridge Dictionary : словник, available at: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/wilderness (дата звернення: 19.01.2025).
Chen F. Preserving ecological balance in the English translation of classical Chinese poetry: an eco-translatology approach. Amazonia Investiga. 2024. Vol. 13. № 79. P. 21–29.
Chinese Poems. Visiting An Old Friend On His Farm. Meng Haoran : вебсайт, available at: https://www.tangdynastypoetry.com/visiting-an-old-friend-on-hisfarm/(дата звернення: 19.01.2025).
Chinese Poetry. Prelude to the KongHou of Li Ping – Poetry of Li He «李凭箜篌引» : вебсайт, available at: https://www.cn-poetry.com/lihe-poetry/prelude-konghou.html (дата звернення: 19.01.2025).
Kyo S. Li Bai 李白’s Gazing at a Waterfall on Mount Lu 望庐山瀑布. Blogger.com : вебсайт, available at: http://payingpatronperspective.blogspot.com/2019/05/li-bai-s-gazing-at-waterfall-on-mount-lu.html (дата звернення: 19.01.2025).
Leppihalme R. Realia. Handbook of Translation Studies. 2011. Vol. 2. P. 126–130.
Maghiel van C., Lucas K. Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs. Amsterdam : Amsterdam University Press, 2019. 355 p.
Newmark P. A Textbook of Translation. Hertfordshire : Prentice Hall, 1988. 292 p.
Owen S. The Poetry of Du Fu. Berlin : De Gruyter, 2016. 211 p.
Philo S. Gazing at Mount Lu’s Waterfall, by Li Bai. 100 Tang Poems : вебсайт, available at: https://100tangpoems.wordpress.com/2020/09/07/gazing-at-a-waterfall-on-mount-lushan-by-li-bai/ (дата звернення: 19.01.2025).
Philo S. Spring View, Du Fu. 100 Tang Poems : вебсайт, available at: https://100tangpoems.wordpress.com/2017/05/29/spring-view-du-fu/ (дата звернення: 19.01.2025).
Wong A.F. 杜甫 Du Fu : 望嶽 Beholding the Mountain (Mount Dai or Taishan). Blogger.com : вебсайт, available at: https://chinesepoemsinenglish.blogspot.com/2017/01/ (дата звернення: 19.01.2025).