TRANSLATION AS FACTOR OF THE FORMATION AND DEVELOPMENT OF A CHINESE NOVEL
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
##plugins.themes.bootstrap3.article.sidebar##
Abstract
During the long history of feudal society, the genre of the novel and the development of the theory of the novel were extremely limited in China. In the period of modern history, a large number of translations of foreign novels rushed to China, which made a huge contribution to the transformation and development of Chinese contemporary literature. This article analyzes the importance of the influence of translated foreign fiction on the Chinese novel in terms of transforming the ideological concepts of literary creation, the diversity of fiction genres and increasing its social status.
How to Cite
Wang, Y. (2021). TRANSLATION AS FACTOR OF THE FORMATION AND DEVELOPMENT OF A CHINESE NOVEL. Chinese Studies, (1), 81-88. Retrieved from https://chinese-studies.com.ua/index.php/journal/article/view/67
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
Keywords
translation, novel, Chinese literature of modern times, transformation
References
王克非. 近代翻译对汉语的影响[J]. 外语教学与研究:外国语文双月刊, 2002(6): 458–463.
林煌天,中国翻译字典,湖北教育出版社,2005,序言.
胡冬宁,陈先贵.文化转向视角下维新思想与清末小说翻译的关系研究[J].边疆经济与文化. 2019(03).
蔡景康.从孔子的“小道观”到梁启超的“小说为文学之最上乘”———试论我国小说观念的转换更新[J].内蒙古师大学报: 哲学社会科学版, 1994(3): 15–23. 内蒙古师大学报(哲学社会科学版).
程继红.论晚清翻译小说的影响[J].南京理工大学学报(社会科学版). 2001(05): 38–43.
禹玲,汤哲声.翻译文学的引入与中国通俗文学的转型[J].长江大学学报:社会科学版. 2010, 33(2): 33–36.
林煌天,中国翻译字典,湖北教育出版社,2005,序言.
胡冬宁,陈先贵.文化转向视角下维新思想与清末小说翻译的关系研究[J].边疆经济与文化. 2019(03).
蔡景康.从孔子的“小道观”到梁启超的“小说为文学之最上乘”———试论我国小说观念的转换更新[J].内蒙古师大学报: 哲学社会科学版, 1994(3): 15–23. 内蒙古师大学报(哲学社会科学版).
程继红.论晚清翻译小说的影响[J].南京理工大学学报(社会科学版). 2001(05): 38–43.
禹玲,汤哲声.翻译文学的引入与中国通俗文学的转型[J].长江大学学报:社会科学版. 2010, 33(2): 33–36.