THE STUDIES OF TAO TE CHING IN EUROPE IN THE FIRST HALF OF THE XIX CENTURY
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
##plugins.themes.bootstrap3.article.sidebar##
Abstract
The article is devoted to the first European studies of Tao Te Ching in the framework of academic sinology, which took place in France in the first half of the nineteenth century. The works of the founder of the French Sinological School Jean-Pierre Abel-Rémusat and his students – Guillaume Pauthier and Stanislas Julien are considered. A particular attention is paid to the interpretation of the central to this text philosophical concept of Tao. Abel-Rémusat wrote the first scientific work on the study of the Tao Te Ching (1831), in which he hypothesized the common origin of the ideas of Lao Tzu and Pythagoras and Plato. Pauthier, on the other hand, suggested that the philosophy of Taoism originated in India. Julien is the author of the first complete translation of the Tao Te Ching. Abel- Rémusat considered the Greek logos to be the best equivalent of the term Tao, but most often translated Tao as ‘reason’ (raison). Pauthier did not offer an unambiguous translation, but Julien first began translating the Tao as the Way. It is determined that J.-P. Abel-Rémusat, G. Pauthier and S. Julien, creatively rethinking and criticizing the legacy of the Jesuit missionaries, took the study of the Tao Te Ching beyond theology and formed the basis of scientific research of this book. It is worth to note that the Tao Te Ching was recognized to be a philosophical text, not a religious or poetic work. The first scientific interpretations of the concept of Tao were formulated; Along with the old translation of this term as reason, borrowed from the Jesuits, appeared a new translation, namely, Way, which became mainstream in the twentieth century. In addition, it was then that the hypotheses of foreign origin of Lao Tzu’s philosophical ideas were first formulated – one of them, namely, the Indian hypothesis of Pauthier, has survived to this day. The works of these scholars also influenced the historico-philosophical reception of the Tao Te Ching and Taoism in general: Hegel relied on the work of Abel-Rémusat, and Schelling used the work of Julien. Finally, for the first time in Europe, a complete translation of the Tao Te Ching into one of the European languages, namely, French, was made and published, making it accessible to educated Western readers.
How to Cite
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
Tao Te Ching, Tao, Lao Tzu, Chinese studies, Chinese philosophy
Кіктенко В. О. Історія українського китаєзнавства (XVIII – початок XXI століття). Київ, 2018.
Лао-цзи. Даодецзін. З кит. переклали Ян Хін-Шун та Жозеф Ліньов //Всесвіт, 1998, № 10.
Торчинов Е. А. Даосизм: Опыт историко-религиоведческого описания. Санкт-Петербург, 1993.
Хохлов А. Н. Китаист Д. П. Сивиллов и его переводы древнекитайской классики // Общество и государство в Китае. Т. XLIV, ч. 1. Москва, 2014.
Шеллинг Ф. В. Философия мифологии. В 2-х т. Пер. В. М. Линейкина. Санкт-Петербург, 2013.
Alquiros H. Tao-Project: 道 德 經 Dào Dé Jīng 2000–2018. URL: http://www.tao-te-king.org/ (дата звернення: 14.11.20).
Abel-Rémusat J.-P. Mémoire sur la vie et les ouvrages de Lao-Tseu, philosophe Chinois du VI. siècle avant notre ère, qui a professé les opinions communément attribuées à Pythagore, à Platon et à leurs disciples. Paris, 1823.
Ampère J.-J. De la Chine, et des travaux de M. Abel Rémusat, Ier article //Revue des Deux Mondes. 1832, Tome 8.
Ch’en D. T. Y. Thoreau and Taoism // Narasimhaiah, C.D., ed., 1972, Asian Response to American Literature, Delhi. URL: https://transcendentalism.tamu.edu/thoreau-and-taoism (дата звернення: 8.09.20).
Dugat G. Histoire des orientalistes de l’Europe du XII au XIX siècles. Tome second. Paris, 1870.
Fabre C. Idéogrammes, caquetages et ornements. Paris et la langue chinoise (1814–1900). Paris, 2015.
Julien S. Simple exposé d’un fait honorable odieusement dénaturé dans un libelle récent de M. Pauthier. Paris, 1842.
Le Livre de la Voie et de la Vertu, composé dans le VIe siècle avant l’ère chrétienne par le philosophe Lao-tseu, traduit en français, et publié avec le texte chinois et un commentaire perpétuel par Stanislas Julien, membre de l’Institut et professeur au Collége de France. Paris, 1842.
Le Tao-Te-King, ou le Livre révéré de la Raison suprême et de la Vertu, par Lao-Tseu, traduit en françois, et publié pour la premiere fois en Europe, avec une version latine et le texte chinois en regard, accompagné de Commentaire complet de Sie-Hoeï, d’origine occidentale, et de notes tirées de divers autres commentateurs chinois, par G. Pauthier. 1re Livraison. Paris – Leipzig, 1838.
Pauthier J.-P. G. Mémoire sur l’origine et la propagation de la doctrine du Tao, fondée par Lao-tseu; traduit du chinois et accompagné d’un commentaire tiré des livres sanskrits et du Tao-te-king de Lao-tseu, établissant la conformité de certaines opinions philosophiques de la Chine et de l’Inde, avec un dessin chinois: suivi de deux oupanichads des Védas, avec le texte sanskrit et persan. Paris, 1831.
Pauthier J.-P. G. Chine ou description historique, géographique et littéraire de ce vaste empire, d’après des documents chinois. Première partie, comprenant un résumé de l’histoire et de la civilisation chinoises depuis les temps les plus anciens jusqu’à nos jours. Paris, 1839.
Pauthier J.-P. G. “Vindiciae sinicae”. Dernière réponse à M. Stanislas Julien, suivie d’un parallèle de sa nouvelle traduction de Lao-Tseu avec une traduction précédente. Paris, 1842.
Pouillon F. (éd). Dictionnaire des orientalistes de langue française. Paris, 2008.
Prémare J. H. Vestiges des principaux dogmes Chrétiens tirés des anciens livres Chinois. Traduit du Latin, accompagnés de différents compléments, par A. Bonnety et P. Perny. Paris, 1878.
Stewart J. Hegel’s Interpretation of the Religions of the World: The Logic of the Gods. Oxfrod, 2018.
道德經 – Dao De Jing. URL: https://ctext.org/dao-de-jing (дата звернення: 12.09.20).