КИТАЙСЬКА НАРОДНА КАЗКА ПРО МА ЛЯНА: ОКРЕМІ АСПЕКТИ ДОСЛІДЖЕННЯ
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
##plugins.themes.bootstrap3.article.sidebar##
Анотація
У статті аналізуються окремі підходи в дослідженні китайської фольклорної прози через призму китайської народної казки. До уваги беруться роботи українських, російських та китайських фольклористів і літературознавців. Серед дослідників, чиї міркування лягли в основу роботи, варто назвати М. Ващенко, Л. Калашник, О. Наумовську, І. Несину, М. Репнякову, Б. Ріфтіна, О. Ставенко, О. Упорова та інших. Особлива увага приділена аналізу напрацювань дослідників із Китаю: Чжун Цзінвень, Лю Шохуа, Ці Лянсюй, Ґу Сіцзя, Ван Ґохун, Чжу Жуйшуан, Лю Цзін’юй, Ду Ліюань, Тун Даньдань. Значну увагу приділено проблемі функціонування в українському перекладацькому просторі різних перекладів і переказів китайської народної казки «Пензлик Ма Ляна» та характеру їх презентації в українському культурному й освітньому дискурсі. У науковій розвідці запропоновано авторський переклад варіанта китайської народної казки, зроблений одним зі співавторів дослідження, що створює додаткові можливості для здійснення порівняльних практик, формує інноваційний підхід у дослідженні заявленої проблеми. Текстовий аналіз структури китайської народної казки вибудовано на матеріалі трьох її варіантів, поданих у різних перекладах. У такий спосіб казка «Пензлик Ма Ляна» вперше стала об’єктом літературознавчого дослідження в Україні. Авторами матеріалу розглянуто основні структурні елементи твору: назву-заголовок (увагу закцентовано на правильності написання імені головного героя та смисловому навантаженні формулювання назви-заголовка), композицію (порівняння з традиційною моделлю фольклорної казки), образну систему і образ головного героя Ма Ляна та умовного дарувальника – Старого. Об’єктом дослідження також були форми і засоби організації мовленнєвої комунікації персонажів, специфіка якої полягає в усіченому діалозі.
Як цитувати
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
китайська народна казка, варіант казки, переклад, структура, назва-заголовок, композиція, образна система, специфіка будови діалогу, особливості фіналу, порівняльний аналіз
Брикульський О. Світоглядні чинники, що обумовлюють синкретизм даосизму, буддизму та конфуціанства як основи формування суспільної свідомості носіїв традицій далекосхідної культури. Духовність, мораль, етика, традиційних суспільств Далекого Сходу. Київ : Вид. дім. «Києво-Могилянська академія», 2007. С. 198–207.
Ван Гохун. Ценности культурных миров в русских и китайских сказках. Вестник Томского государственного университета. История. 2019. № 58. С. 137–144.
Ващенко Н.Н. Этнографизм китайских сказок // Народная культура Сибири: материалы IX научно-практического семинара Сибирского регионального вузовского центра по фольклору. Омск : ОмГУ, 2006. С. 43–47.
Дунаєвська Л. Українська народна проза (легенда, казка). Еволюція епічних традицій. Київ : Київський університет, 2009. 304 с.
Історія релігій світу: навч. посіб. / В. Лубський, Є. Харьковщенко, М. Лубська, Т. Горбаченко та ін. Київ : Центр учбової літератури, 2014. 536 с.
Калашник Л. Особливості використання казки на заняттях з китайської як іноземної. Наукові записки НДУ ім. М. Гоголя Філологічні науки. 2015. Книга 3. С. 126–131.
Кіктенко В. Історія українського китаєзнавства (XVIII – початок XXI століття). Київ, 2018. 388 с.
Китайські народні казки / упоряд., вступ. слово та переказ з кит. І.К. Чирка. Київ : Веселка, 1991, 159 с.
Лю Цзинюй, Е.А. Березовская Особенность перевода китайских волшебных сказок (на примере анализа перевода на русский язык сказки «Волшебная кисть») Язык в сфере профессиональной коммуникации: сб. материалов междунар. науч.-практич.конф. студентов и аспирантов). Екатеринбург : ООО «Издательский Дом «Ажур», 2019. С. 125–131.
Лю Шохуа. В общем о китайских народных детских сказках. Изд-во Сычуаньского народного университета, 1985.
Мя Сяосяо. О мире и о себе: народная сказка и авторское творчество. Детская литература. 2008. № 6. С. 12–15.
Наумовська О. Парадигма жіночих образів української чарівної казки. Гуманітарна освіта в технічних вищих навчальних закладах. № 38, Київ, 2018. С. 88–94.
Несина І. Китайське прізвище як важливий елемент культури Китаю. Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Східні мови та література, 2013 Вип. 1. С. 22–24.
Рифтин Б. Герои и сюжеты китайских сказок. Китайские народные сказки/ пер. с кит. Б. Рифтина. Москва : ГРВЛ-Наука, Москва: Восточная литература, 1972. С. 5–24.
Репнякова Н. Система образов животных в китайских народных сказках : дис. … канд. филол. наук: спец. 10.01.09. «Фольклористика». Омск, 2001. 191 с.
Ставенко О. Сюжет і композиція казки в ракурсі вивчення сучасної наукової парадигми лінгвістики. Науковий вісник Херсонського державного університету. Серія: Перекладознавство та міжкультурна комунікація. 2018. Вип. 2. С. 178–182.
Тун Даньдань Фольклорные сказания в Китае в XX – начале XXI века: основные подходы к исследованиям. Общество. Коммуникация. Образование. 2020. Т. 11. № 3. С. 88–96.
Харченко Л. Феномен людини у філософському дискурсі стародавнього Китаю. Науковий журнал «Китаєзнавчі дослідження». 2021, № 1. С. 38–46.
Хун Сюньтао. Ма Лян – волшебная кисть / пер. с кит. А. Труновой. Москва : Шанс, 2020. 239 с.
Чарівний пензлик. /переклад укр. В. Воробйової; обробка В. Важдаєва. URL: https://xn--80aaukc.xn--j1amh/charivnyj-penzlyk.html
Чжун Цзинвэнь. Общие положения фольклористики. Шанхай: Шанхай Шицзи, 2010.