ПОРІВНЯЛЬНИЙ АНАЛІЗ ІДЕЙ ҐО МОЖО ТА МАО ДУНЯ ПРО ПЕРЕКЛАД
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
##plugins.themes.bootstrap3.article.sidebar##
Анотація
У ХХ ст. на китайській літературній сцені яскраво сяяли дві літературні зірки – Ґо Можо і Мао Дунь, які є одними з шести великих літературних діячів сучасного Китаю. Вони були не лише авторами великої кількості літературних творів, а й брали активну участь у процесі знайомства з іноземною літературою та оновленням китайської літератури. З цієї причини вони обоє виявили себе і як чудові перекладачі. У цій статті на основі порівняльного аналізу досліджуються ідеї Ґо Можо та Мао Дуня про переклад, і виявляється низка схожих поглядів з п’яти питань, таких як: критерії ідеального перекладу, контроль якості перекладу, проблема повторного перекладу, цільова спрямованість літературного перекладу та критичний погляд на літературний переклад. При цьому вони розходяться у своєму розумінні взаємозв’язку між перекладом, творчістю та поетичним перекладом. Нарешті, завдяки порівняльному дослідженню їхніх перекладацьких ідей показано внесок Ґо Можо та Мао Дуня в китайську теорію перекладу, основні ідеї китайської перекладацької спільноти у XX ст., а також сформульовано деякі пропозиції щодо подальшого вивчення та розвитку теорії перекладу.
Як цитувати
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
Ґо Можо, Мао Дунь, ідеї про переклад, порівняльний аналіз
罗新璋,陈应年。谈文学翻译工作. 翻译论集. 北京:商务印书馆,2015。1048页。
谢天振、查明建。中国现代翻译文学史。上海:上海外语教育出版社,2004年。669页。
廖七一。中国近代翻译思想的嬗变 – 五四前后文学翻译规范研究。天津:南开大学出版社,2010年,第9、195页, 总321页。
王秉钦. 近现代中国翻译思想史。上海:华东师范大学出版社,2017年, 总 292页。