МІЖКУЛЬТУРНА СПАДЩИНА СВІТОВИХ ЛІТЕРАТУРНИХ МОТИВІВ У РОЗРІЗІ МЕТОДИКИ ТЕГРАНІ

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

##plugins.themes.bootstrap3.article.sidebar##

  С. В. Наместюк

Анотація

У статті розглядаються відносини між культурним розвитком та крос-культурними комунікаціями у розрізі Китай – Європа. Робота спрямована на проведення дослідження літературознавчих ефектів інкультурації та вибору стратегій континентальної транслокації колізії про Червону Шапочку для передачі правдивого міжкультурного складника. Мета цього дослідження – аналіз взаємозв’язку версій Червоної Шапочки та еволюції європейської та китайської моральної ідеології. Новизна роботи полягає в тому, що вперше наявність у двох культурах колізії про Червону Шапочку розглядається у розрізі методики Теграні у разі використання філогенетичного підходу для визначення моральних кодексів, що поділяються усім світом. В результаті аналізу наукових праць щодо теми, розкриття історичного наративу та філогенетичної концепції Теграні виявлено цільову мову перекладу “Червоної Шапочки” – англійську, оскільки першу китайську версію “Червоної Шапочки” перекладено з англійської мови, на що автор вказує в передмові. Народно-європейська колізія казки присутня в китайській культурі і представлена на рівні інших понять, що свідчить про те, що між мовою та культурою Європи та Китаю наявний міцний зв’язок. Цей факт визначив порівняльний аналіз двох версій (китайської та англійської) та їх особливостей. Поняття обсягу культурної інформації нагадує літературний текст. Його ефективне розуміння потребує декодування культури вихідної мови. Отримавши вихідну інформацію, перекладач покладається на цільову мову та її культуру, інакше перекладений текст може бути нездатним до сприйняття. У визначенні терміна “культура” досі немає єдності. Є понад двісті описів цього терміна. Тим не менш можна знайти загальноприйняту версію, висунуту Едвардом Бернеттом Тайлором (1832–1917 “Первобутня цивілізація”): у великому етнографічному сенсі культура – поняття, що включає науку, вірування, мистецтво, мораль, закони, звичаї та інші глобальні навички, набуті людиною у соціальній державі.

Як цитувати

Наместюк, С. В. (2022). МІЖКУЛЬТУРНА СПАДЩИНА СВІТОВИХ ЛІТЕРАТУРНИХ МОТИВІВ У РОЗРІЗІ МЕТОДИКИ ТЕГРАНІ. Китаєзнавчі дослідження, (1), 57-66. https://doi.org/10.51198/chinesest2022.01.057
Переглядів статті: 152 | Завантажень PDF: 117

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Ключові слова

міжкультурна комунікація, літературознавство, ідеологія, культурна стратегія, номінальний аналіз

Посилання
Chirimbu S. C. (2018), ROLUL TRADUCӐTORULUI ÎN SECOLUL XXI. REPERE TEORETICE. Studii de Ştiinţă şi Cultură, 14(3), 141–148.
Da Silva S. G., & Tehrani J. J. (2016), Comparative phylogenetic analyses uncover the ancient roots of Indo-European folktales. Royal Society open science, 3(1), 150645.
DeGaetano S., Kazantseva A., Reiter N., & Szpakowicz S. (2020, December), In Proceedings of the the 4th Joint SIGHUM Workshop on Computational Linguistics for Cultural Heritage, Social Sciences, Humanities and Literature.
Gao H., Huang S. S., & Brown G. (2017), The influence of face on Chinese tourists’ gift purchase behaviour: The moderating role of the gift giver–receiver relationship. Tourism Management, 62, 97–106.
Ge Y. (2021), The linguocultural concept based on word frequency: correlation, differentiation, and cross-cultural comparison. Interdisciplinary Science Reviews, 1–15.
Grimm B. (2021), Little Red-Cap. Strelbytskyy Multimedia Publishing.
Guidère M. (2016), Introduction à la traductologie: penser la traduction: hier, aujourd’hui, demain. De Boeck supérieur.
Halford W. K., Leung P. W., Hung-Cheung C., Chau-Wan L., Hiew D. N., & van de Vijver F. J. (2018), Relationship standards and relationship satisfaction in Chinese, Western, and intercultural couples living in Australia and Hong Kong, China. Couple and Family Psychology: Research and Practice, 7(3–4), 127.
Hall E. T. (1960), The silent language in overseas business. Harvard business review, 38(3), 87–96.
Kaya M., Halford W. K., Hiew D. N., Sheffield J., & Van De Vijver F. J. (2019), Ethnic identification and relationship satisfaction in Chinese, Western, and intercultural Chinese–Western couples. Couple and Family Psychology: Research and Practice, 8(3), 121.
Kozanecka P., Matulewska A., & Trzaskawka P. (2017), Methodology for Interlingual Comparison of Legal Terminology. Towards General Legilinguistic Translatology.
Kuznik A. (2016), La traduction comme travail: Perspectives croisées en ergonomie, sociologie et traductologie. ILCEA. Revue de l’Institut des langues et cultures d’Europe, Amérique, Afrique, Asie et Australie, (27).
Leray M., & Ardizzone S. (2011), Little Red Hood. Phoenix Yard.
Longxi Z. (2010), The complexity of difference: Individual, cultural, and crosscultural. Interdisciplinary Science Reviews, 35(3–4), 341–352.
Luo W. (2019), The fairy-tale girl in Chinese culture: comparing female protagonists in the Western and Chinese fairy-tales (Doctoral dissertation, Universidade do Minho (Portugal)).
Moura B. A. (2020), The first French translation of Book II of Newton’s Opticks: omissions, abridgements and the quest for authorship. Notes and Records.
Rai L., & Deng C. (2016), Glocalisation and English language education in Chinese context. Globalisation, Societies and Education, 14(1), 127–144.
Shei C., Zikpi M. E.M., & Chao D. L. (2019), The Routledge handbook of Chinese language teaching. Routledge.
Tehrani J. J. (2013), The phylogeny of Little Red Riding Hood. PloS one, 8(11), e78871. Tehrani J. J. (2013). The phylogeny of Little Red Riding Hood. PloS one, 8(11), e78871.
Tylor E. B. (1871), Primitive culture: Researches into the development of mythology, philosophy, religion, art and custom (Vol. 2). J. Murray.
Wang Y. W., DiMeolo J., & Du G. (2021), Issues in conserving ‘orphan heritage’ in Asia: WWII battlefield conservation in Hong Kong and Malaysia. Built Heritage, 5(1), 1–20.
Wen J., Huang S. S., & Ying T. (2019), Relationships between Chinese cultural values and tourist motivations: A study of Chinese tourists visiting Israel. Journal of Destination Marketing & Management, 14, 100367.
Wulandari D. (2018), Words reflecting violence in Grimm’s Little Red Cap and Little Snow White: A corpus-based study (Doctoral dissertation, Universitas Negeri Malang).
Xu H. L., & Moloney R. (2017), Moving Between Diverse Cultural Contexts: How Important is Intercultural Learning to Chinese Heritage Language Learners? In Interculturality in Chinese Language Education. Pp. 151–176. Palgrave Macmillan, London.
Yue M., & Sun B. (2021), Translationese and interlanguage in inverse translation: A case study. Across Languages and Cultures, 22(1), 45–63.
Zhang W., Walker S., Evans M., & Bennett J. (2021), Inheritors of the Yellow River: the relationship of heritage making practices to cultural self-confidence in China. International Journal of Anthropology and Ethnology, 5(1), 1–22.
Zetzsche J. O. (2017), The Bible in China: the history of the Union Version or the culmination of protestant missionary Bible translation in China. Routledge.
Zlatnar Moe M., Južnič T. M., & Žigon T. (2021), Who determines the final version? The roles of translators, language revisers and editors in the publishing of a literary translation. Across Languages and Cultures, 22(1), 14–44.
《中華民國兒童圖書總目》,台北市:中央圖書館編,正中書局印,1967,頁 185。約柯柏‧格林、威廉‧格林著;啟明編輯部編譯,《格林 童話全集》,台北市:啟明出版社,1953 初版,1957 再版,頁 2.