ВАРІАТИВНІСТЬ ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ ІНТЕРПРЕТАЦІЙ ПОЕЗІЇ «МІЙ ШЛЯХ» ЛЕСІ УКРАЇНКИ КИТАЙСЬКОЮ МОВОЮ: ІМАГОЛОГІЧНИЙ АСПЕКТ
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
##plugins.themes.bootstrap3.article.sidebar##
Анотація
На початку XX ст. «Рух за нову культуру» в Китаї ознаменував процес модернізації китайської літератури. У пошуках нових ідей китайські літературознавці почали активно перекладати світову літературу. Українська література не стала винятком, оскільки її провідні ідеї виявилися актуальними для китайського суспільства. Як результат, з’явилися переклади творів Лесі Українки китайською мовою. Творчість української поетеси згодом була широко представлена в Китаї, лише вірш «Мій шлях» був перекладений китайською мовою тричі: Ґе Баоцюанем у 1948 році, Ланем Манем у 1987 році та Лі Хаєм у 1995 році. Мета цієї статті полягала у виявленні актуальності даної поезії для літератури реципієнта, а також дослідження стратегій відтворення її ліричного суб’єкта крізь призму чужої культури. Шляхом проведення текстового аналізу у статті було досліджено особливості трьох китайських адаптацій вірша «Мій шлях» крізь призму імагології. Під час дослідження було виявлено методологічну й образну спорідненість китайських перекладів, попри їх лексичну різноманітність. Китайські перекладачі послуговувалися різними російським підрядниками в процесі перекладу, що в подальшому вплинуло на форму та лексичні трансформації, проте провідні ідеї пошуку себе та романтичні образи природи, змальовані Лесею Українкою, а також соціально-історичні особливості китайської культури, дали змогу перекладачам емоційно наблизити тексти перекладів до китайського реципієнта. З погляду імагологічного аспекту було досліджено основні методи та стратегії перекладів, а також відтворення образів чужої культури крізь призму своєї. Задля конотативного й емоційного наближення тексту перекладу до читача китайські перекладачі здебільшого послуговувалися стратегією доместикації. Так, за допомогою методу реномінації реалії з тексту оригіналу були заміщені реаліями, близькими до китайської культури. Прикметним є також тяжіння китайських перекладачів до вживання ченʼюїв (китайських ідіом) і традиційних поетичних образів, з метою наближення перекладу до культури реципієнта. Зважаючи на особливості китайської поетичної традиції, китайськомовні адаптації поезії «Мій шлях» позбулися мотивів революційності та виклику, які простежувались у російськомовних підрядниках, тим самим відобра- зивши романтичні ідеї пошуку свого шляху і призначення, та роздуми над ідеалами митця, закладені Лесею Українкою.
Як цитувати
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
Леся Українка, китайська література, стратегії перекладу, імаголо- гія, переклад реалій, культура реципієнта.
Леся Українка. Зоряне небо / под ред. І. О. Денисюка. Львів : Каменяр, 1988. 77 с.
Луцький, І. М. Християнський соціалізм у федералістських поглядах кирило-мефодіївців і Т. Г. Шевченка / І. М. Луцький (Ред.). Християнство як світоглядне джерело української держави і права : монографія. Івано-Франківськ, 2010. C. 238–283.
Мірчук І. Світогляд українського народу. Спроба характеристики. Науковий збірник Українського університету в Празі. 1942. Том 3. С. 225–243.
Мурашевич К. Г. Жанрові особливості ранньої поезії Сє Бінсінь (1900–1999). Сходознавство, 2010, № 51, С. 94–108. URL: http://jnas.nbuv.gov.ua/article/UJRN-0000298751.
Мурашевич К. Г. Китайський вільний вірш поч. XX ст.: Особливості змін у жанровій та стильовій парадигмах. Сходознавство, 2012. (57–58). С. 74–84.
Огнева О. Д. Канон фенлю і особистий шлях Лесі Українки. Східний світ, 1993. Вип. 2. С. 94–100.
Онищенко Ю. Образи сонця, зорі та місяця у творчості С. Васильченка. Лінгвостилістичні студії, 2020. Вип. 13. С. 121–127.
Леся Украинка. Избранное / под ред. П. Антокольского, М. Бажана, Ал. Дейча, Вл. Россельса. Москва : ОГИЗ, 1946. 606 с.
Леся Украинка. Стихотворения и поэмы. Том первый / под ред. Ал. Дейча. Москва : Государственное издание художественной литературы, 1950. 355 с.
Леся Украинка. Избранные произведения / под ред. Ал. Дейча. Ленинград, 1951. 750 с.
Леся Украинка. На крыльях песен / под ред. Ал. Дейча. Москва : Правда, 1971. 33 с.
Леся Украинка. Избранное / под ред. Ал. Дейча. Москва : Правда, 1984. 431 с.
Cicero, Marcus Tullius. Cicero in twenty-eight volumes. Vol. 5, Chapter XIV: Brutus.
Liu Y. Domestication – the Forked Road in Translation. New Viewpoints on Translation / Yang Z., Liu X. (Eds.) Hubei, 1994, pp. 269–282.
Orator / translated from Latin by H.M. Hubbell. London: Harvard University Press, 1939, pp. 53–56.
Popova M. Conceptualization of beauty in the creativity of misty poets (poetry of Shu Ting and Gu Cheng). Актуальнi питання гуманiтарних наук. 2023. Вип. 58. Том 2. С. 191–194.
Stanford Encyclopedia of Philosophy: Mohism. URL: https://plato.stanford.edu/entries/mohism/#historical (дата звернення 29.05.2024).
Venuti, L. Translation, community, utopia. The Translation Studies Reader./ Venuti L. (Ed.). London and New York, pp. 468–489.
Wang, Q. P. The Expressive Forms of Natural Imagery in Chinese Poetry. Advances in Literary Study, 2017, Vol. 5, pp. 17–21.
Yang, W. Brief Study on Domestication and Foreignization in Translation. Journal of Language Teaching and Research, January 2010, Vol. 1, No. 1, pp. 77–80.
Zhilin R. The Influence of Cicero's Translation Theory on Translation Theory. Journal of Education and Educational Research, 2023. 5 (1), pp. 188–190.
孤旅的意思 – 查字典。URL: https://www.chazidian.com/r_ci_349c9039b21e55ce54e1c6a1c853e826/?ivk_sa=1024320u (дата звернення 29.05.2024).
古诗文网: 墨子,16章,兼爱(下);40章,经(上)。URL: https://so.gushiwen.cn/guwen/bookv_85e5bae93284.aspx (дата звернення 29.05.2024).
孔子,论语:颜渊,11。URL: https://ctext.org/analects/yan-yuan/zhs (дата звернення 29.05.2024).
舒婷诗选。 URL: http://www.shigeku.org/xlib/xd/sgdq/shuting.htm (дата звернення 29.05.2024).
宋·卢炳 清平乐–汉典诗词。URL:http://sc.zdic.net/song/0703/16/eaa053917440b9ca75f505655a8a2eb0.html (дата звернення 29.05.2024).
许渊冲, 新世纪的新译论。 中国翻译, 2000, 卷。 3, 3-7 页 。