ДОСЛІДЖЕННЯ СТАВЛЕННЯ СТУДЕНТІВ (З НЕСІНОГРАФІЧНИХ КУЛЬТУРНИХ КІЛ) ДО КИТАЙСЬКИХ ІЄРОГЛІФІВ
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
##plugins.themes.bootstrap3.article.sidebar##
Анотація
У формі опитування були досліджені і вивчені ставлення до китайських ієрогліфів та ситуація навчання студентів у несінографічних культурних колах (92 респонденти з 23 країн, більшість з яких – з України). Дані анкети показують, що респонденти загалом вважають вивчення китайської мови важливим. Однак проблеми в переважно зосереджені на втраті ресурсів самих китайських ієрогліфів, таких як радикали, компоненти, походження ієрогліфів та інші ресурси для асоціативної пам’яті. Тому були запропоновані методи та інші пропозиції, щоб показати, як повною мірою використати потенціал китайської мови, особливо ієрогліфів, та те, що приховано в їхній структурі. Пильна увага приділяється ролі стародавніх китайських ієрогліфів та способам розкриття знань, прихованих за їх компонентами. У роботі також було встановлено, що вивчення китайських ієрогліфів за допомогою системи піньїнь, акцент на вивченні слів та звичка ігнорувати те, з яких ієрогліфів складаються слова, а саме детальне значення кожного з компонентів слова, – усе це перешкоджає навчанню. Іншими словами, через особливості мови питання викладання та вивчення китайської мови потребує додаткового вивчення. Проаналізовано тривогу, пов’язанy з китайськими ієрогліфами, та необхідність сегментації китайських ієрогліфів, менталітет «неписьменних», які вивчають лише китайську мову, а не китайські ієрогліфи. Хороша мотивація за незнання правильного способу навчання може призвести до неприємностей та неправильного розуміння мови. Таким чином, заключна частина статті містить стратегії подолання вищезгаданих проблем. Рекомендується використовувати асоціації, пов’язані з походженням китайських ієрогліфів, радикалами та фонетиками, комплексні асоціації та інші методи для вивчення та запам’ятовування китайських ієрогліфів. Усі методи супроводжуються детальними прикладами. Результати аналізу були розглянуті та використані для надання порад щодо складання українських словників із зображеннями чи багатомовних китайських словників. Під час дослідження використовувалися сучасні китайсько-українські та багатомовні словники. У статті подано ідеї щодо перегляду префіксів та записів китайських ієрогліфів у словниках, згаданих вище.
Як цитувати
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
несінографічні культурні кола, ставлення до китайських ієрогліфів, ідеограми, етимологічна асоціація, студенти з України, які вивчають китайську мову
Edward Burkley, translated by Guo Shucai (2020) “Motivation Science”, People’s Posts and Telecommunications Publishing House, pp. 60–62.
Yang Zhiliang, Hao Xingchang (2016) “Dictionary of psychology”, Shanghai Lexicographical Publishing House, pp. 308–313.
Nagata Takashi,translated by Ma Xiao (2014) “Graphic learning method”, People’s Posts and Telecommunications Publishing House, p. 5.
Zhang Yumei (2020) “Tracing the origin of «image taking» of high frequency pictographs and its aesthetic value”, Social scientist, Volume 11, p. 20.
Zhang Yumei, Tao Shen (2018) “Tracing the origin of image taking of high frequency characters in modern Chinese: the stability and application value of image taking in ideograms”, World Chinese Teaching, Volume 1, pp. 144–146.
Zhang Yumei (2018) “‘Chinese cultural confidence’ from the perspective of Linguistics”, Social Scientist, Volume 4, p. 176.
Zhang Chunming, Chen Piaofeng, He Min, Huang Xin, Pan Min, Oksana Lesniak, Vasyl lvashkiv (2018) “Ukrainian English Chinese illustrated dictionary”, Shanghai Foreign Language Education Press.
Huang Yueying (2013) “New Ukrainian Chinese Dictionary”, Commercial Press.