ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ВІЙСЬКОВОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ З УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ НА КИТАЙСЬКУ

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

##plugins.themes.bootstrap3.article.sidebar##

  Н. С. Самойленко

  Н. А. Золотухіна

Анотація

Ця стаття присвячена важливості та особливостям перекладу воєнної термінології з української мови на китайську. Питання особливостей військового перекладу натепер є надзвичайно актуальним як для України, так і для Китаю, адже ці дві країни нині мають декілька спільних проєктів у військовій сфері, які відображають зростаючі двосторонні військові відносини між ними. Деякі з таких проєктів включають виробництво військової техніки та зброї, гуманітарні місії, спільні військові навчання та виробництво і експорт воєнної продукції. А після початку повномасштабного вторгнення росії в Україну також надзвичайно важливим стало правильне донесення до китайської аудиторії інформації про те, що насправді відбувається у нашій країні. Тож, у зв’язку із вищезазначеним військовий переклад, а особливо точний переклад військових термінів, є надзвичайно важливим для обох сторін. Переклад військових термінів є однією з найважливіших ланок військового перекладу, а точність перекладу безпосередньо впливає на розуміння військових текстів. У цій статті досліджуються принципи китайського перекладу українських військових термінів, обговорюється багатозначність і синонімія термінів, дослівний переклад і вільний переклад термінів у перекладі китайською мовою, а також узагальнюються деякі навички перекладу українських військових термінів. Автори звертають увагу на те, що правильний воєнний переклад може забезпечити ефективну комунікацію між військовим та цивільним персоналом різних країн та культур, що зменшує ризики помилок та непорозумінь. У статті також розглядаються основні проблеми, які можуть виникнути під час здійснення воєнного перекладу, такі як відсутність у словнику однієї з мов відповідної термінології та різниця у культурних контекстах. Загалом, стаття наголошує на важливості та актуальності вивчення особливостей воєнного перекладу з української на китайську мову, особливо в контексті розвитку двосторонніх військових відносин та співпраці між країнами. Автори статті підкреслюють необхідність детального вивчення не тільки мови, а й культурних особливостей для здійснення успішного воєнного перекладу.

Як цитувати

Самойленко, Н. С., & Золотухіна, Н. А. (2023). ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ВІЙСЬКОВОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ З УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ НА КИТАЙСЬКУ. Китаєзнавчі дослідження, (1), 104-112. https://doi.org/10.51198/chinesest2023.01.104
Переглядів статті: 88 | Завантажень PDF: 94

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Ключові слова

переклад, термінологія, військовий переклад, військова термінологія, китайська мова, українська мова, особливості перекладу.

Посилання
Вовк М.П., Троцький Р.С., Молдавчук В.С., Чуприна О.В., Блінов О.А., Шепель С.І. Словник професійної термінології для майбутніх фахівців Національної гвардії України. Київ : НАВС України, 2016. 156 с.
Карачун В.Я., Черненко І.А., Чиж С.М., Карачун О.О. Російсько-українсько-англійський військовий словник: близько 20000 слів. Київ : Техніка, 2001. 750 с. Мацько Л., Кравець Л. Культура фахової мови : навчальний посібник. Київ : ВЦ «Академія», 2007. 370 с.
Стежко Ю.Г. Методичні вказівки до перекладу наукових термінів. Кіровоград : РВВ КДПУ, 2012. 79 с.
Шмаков. О.М. Словник офіцера внутрішніх військ з воєнно-наукових питань. Харків : Військ. ін-т ВВ МВС України, 2005. 362 с.
黄忠廉,李亚舒.科学翻译学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
姜望琪. 论术语翻译的标准[J].上海翻译(翻译学词典与翻译理论专辑), 2005 (S1): 80–84.
穆雷,朱晓燕.《今日翻译:趋向与视角》导读[Z].北京:外语教学与研究 出版社,2006.
周大军.论英语军语的翻译原则[J].科技英语学习, 2006, (5): 48–51. 周大军,汪运.军语定义的形成及语义规范[J].术语标准化与信息技术, 2008, (1): 4–11.