ТЕКСТОВИЙ МОДУС ОБРАЗІВ ОСЕНІ У ТВОРАХ КЛАСИЧНОГО КИТАЙСЬКОГО ЖИВОПИСУ З КОЛЕКЦІЇ НАЦІОНАЛЬНОГО МУЗЕЮ МИСТЕЦТВ ІМЕНІ БОГДАНА ТА ВАРВАРИ ХАНЕНКІВ

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

##plugins.themes.bootstrap3.article.sidebar##

  М. Ю. Логвин

Анотація

Статтю присвячено семіотиці написів на творах класичного китайського живопису. Цільове дослідження виконано на вибірці з колекції Національного музею мистецтв імені Богдана та Варвари Ханенків (тут і далі – Музей Ханенків). Вибірку звужено до семи творів, об’єднаних темою осені. Для аналізу зв’язку між зображенням і текстом на творах класичного китайського живопису автор послуговується як сучасною західною теорією мультимодальності, так і традиційними китайськими критеріями оцінювання мистецького твору з погляду гармонійного поєднання в ньому живопису, поезії та каліграфії. Особливу увагу приділено лінгвістичним явищам полісемії та омофонії, що часто лежать в основі символіки китайського мистецтва. Цитати з класичної поезії, що фігурують у написах на багатьох творах живопису, розглядаються з погляду асоціацій, які вони мають викликати у глядача на основі його інтелектуального, емоційного й навіть сенсорного досвіду. Ураховано також екстралінгвістичні фактори, як-от вплив філософсько-релігійних учень Китаю на формування його мистецької традиції та історія колекції китайського мистецтва в Музеї Ханенків. Інтерпрета- ція екстралінгвістичних факторів і застосування різних підходів до аналізу творів китайського класичного живопису дає змогу зробити висновок, що у творах з музей- ної збірки текстовий модус відіграє важливу роль у розумінні повідомлень глядачам через символіку зображень. Семантика модусу зображень і семантика модусу тексту можуть взаємно доповнювати одна одну, створюючи нові смисли, значно складніші за початковий смисл зображення, що є опірним елементом у системі зображення – текст у класичному китайському живописі. Переклад і коментар куратора щодо образів та їхніх значень долає культурні бар’єри й ефективно залучає аудиторію до взаємодії з мистецькими творами. Семантика твору класичного китайського живопису, прочитана куратором, вербалізується й перетворюється на модус тексту. Музейні програми, пристосовані для різних аудиторій, зокрема людей із сенсорними порушеннями, мають потенціал транслювати розшифровані смисли не лише у вигляді кураторських лекцій, але й у більш сміливих формах представлення, що можуть залучати менш традиційні модуси.

Як цитувати

Логвин, М. Ю. (2024). ТЕКСТОВИЙ МОДУС ОБРАЗІВ ОСЕНІ У ТВОРАХ КЛАСИЧНОГО КИТАЙСЬКОГО ЖИВОПИСУ З КОЛЕКЦІЇ НАЦІОНАЛЬНОГО МУЗЕЮ МИСТЕЦТВ ІМЕНІ БОГДАНА ТА ВАРВАРИ ХАНЕНКІВ. Китаєзнавчі дослідження, (2), 44-56. https://doi.org/10.51198/chinesest2024.02.044
Переглядів статті: 24 | Завантажень PDF: 37

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Ключові слова

китайська мова, китайський класичний живопис, китайська класична поезія, мультимодальність, семіотика, міжкультурна комунікація, осінь.

Посилання
Біленко Г. І., Логвин М. Ю. Найбільша колекція китайського мистецтва в Україні. Україна – Китай. 2017. № 1 (7).
Bush, S. Mi Youren’s and Sima Huai’s Joint Poetry Illustrations. Archives of Asian Art. 2014, 64 (2), 97–118. URL: http://www.jstor.org/stable/24812181 (дата звернення 20.05.2024).
Hearn, M.K. How to Read Chinese Paintings. The Metropolitan Museum of Arts. New York City. 2008. 184 p.
Idema, W.L. Purpose and Form: On the Translation of Classical Chinese Poetry. Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs: M. van Crevel & L. Klein (Eds.). Amsterdam University Press, Amsterdam, 2019, pp. 89–110 URL: https://doi.org/10.2307/j.ctvs32rh7.9 (дата звернення 20.05.2024).
Jacobson-Leong, E. Place and Passage in the Chinese Arts: Visual Images and Poetic Analogues.” Critical Inquiry.1976. Vol. 3, no. 2, pp. 345–68. URL: http://www.jstor.org/stable/1342894 (дата звернення 20.05.2024).
Jiajia, S., Haosheng, Y. Chinese Culture and Cognitive Science. Social Sciences in China. 2022, 43 (4), pp. 184–202. URL: https://doi.org/10.1080/02529203.2022.2166299 accessed 20 May 2024 (дата звернення 20.05.2024).
Kress, G, van Leuween T. Reading Images. The Grammar of Visual Design. 3rd edition. Routledge, Oxfordshire. 2021. 310 p.
Li, T. Y. CHINESE SEALS: A lecture delivered on Monday, 12 June 1961. Journal of the Hong Kong Branch of the Royal Asiatic Society. 1962, 2, 49–53. URL: http://www.jstor.org/stable/23881253 (дата звернення 20.05.2024).
Li, W-Y. Gardens and Illusions from Late Ming to Early Qing. Harvard Journal of Asiatic Studies. 2012, vol. 72, no. 2, pp. 295–336. URL: http://www.jstor.org/stable/44478263 (дата звернення 23.09.2023).
Nelson, S. E. Picturing Listening: The Sight of Sound in Chinese Painting. Archives of Asian Art. 1998, 51, pp. 30–55. URL: http://www.jstor.org/stable/20111282 (дата звернення 23.09.2023).
Pan, D. Tracing the Traceless Antelope: Toward an Interartistic Semiotics of the Chinese Sister Arts. College Literature. 1996, 23 (1), pp. 36–66. http://www.jstor.org/stable/25112227 (дата звернення 24.05.2024).
Van Leeuwen, T, et al. “Critical Layout Analysis.” Internationale Schulbuch forschung. 1995, vol. 17, no. 1, pp. 25–43. http://www.jstor.org/stable/43056999 (дата звернення 20.05.2024).
Williams C.A.S., Chinese Symbolism and Art Motifs: A Comprehensive Handbook on Symbolism in Chinese Art through the Ages. Turtle Publishing. Noth Clarendon, Vermont, 2006. 384 p.
西泠印社拍卖有限公司.吴历(1632~1718) 秋山草阁图 图录号: 1199 Wu Li (1632–1728) Qiushan Caoge Tu. Catalogue listing number 1199. URL: http://www.
xlysauc.com/auction/detail/id/139886/keywords/%E7%A7%8B%E5%B1%B1%E8%8D%89%E9%98%81/order/auct_start/sort/desc.html (дата звернення 31.05.2024).
Yu, P. Metaphor and Chinese Poetry. Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR). 1981, 3 (2), 205–224. URL: https://doi.org/10.2307/495429 (дата звернення 14.05.2024).
杜甫.秋興八首·其一 URL: https://so.gushiwen.cn/shiwenv_3fd388b378db.aspx (дата звернення 20.05.2024).
淮南子/天文训 URL: https://ctext.org/huainanzi/tian-wen-xun/zh (дата звернення 20.05.2024).
楊雄法言.问神卷第五URL: https://ctext.org/yangzi-fayan/juan-wu/zhs (дата звернення 20.05.2024).
十二月花神/焦俊梅編著.湖南美术出版社. 2011.