«КОБЗАР» У ПЕРЕКЛАДІ ҐЕ БАОЦЮАНЯ: ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕДАЧІ НАЦІОНАЛЬНО-СПЕЦИФІЧНИХ РЕАЛІЙ
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
##plugins.themes.bootstrap3.article.sidebar##
Анотація
Поезія Тараса Шевченка мала великий вплив на розвиток української національної літератури. Його поезія має не лише високу літературну цінність, а й далекосяжне критичне значення суспільної дійсності, глибокі гуманістичні думки, справжню національну стурбованість, які сильно вплинули на формування української національної ідентичності. Національна специфіка Шевченкової поезії відображена переважно в трьох аспектах: по-перше, наполягання на використанні української мови для літературної творчості; по-друге, інтенсивне вживання українських національних слів (реалії); по-третє, використання бінарної опозиції для формування символів. У 1920-х роках китайські перекладачі почали звертати увагу на вірші Т. Шевченка. Одним із авторитетних перекладачів і дослідників Т. Шевченка в Китаї є Ґе Баоцюань. У 1983 році вийшла друком збірка Т. Шевченка «Кобзар» у перекладах китайською мовою Ґе Баоцюаня, Женя Жунжуна, Чжана Тесяня, Мена Хая. Потім, відвідавши Україну, Ґе Баоцюань вирішив перекласти прямо з української мови «Кобзар». Переклад вийшов у 1990 році і став класичним варіантом. Літературні твори часто містять велику кількість реалій, які є концентрованим відображенням специфіки нації і становлять одну з труднощів перекладу. Перекладаючи реалії в «Кобзарі», Ґе Баоцюань завжди дотримується принципу «вірності» та приймає стратегію відчуження, щоб повніше представити китайському читачеві барвистий світ української культури. Саме через наполягання Ґе Баоцюаня на стратегії відчуження українські національні особливості в «Кобзарі» (у китайському перекладі) повністю збереглися. У цій роботі об’єктом дослідження є «Кобзар» (перекладений Ґе Баоцюанем у 1990 р.) і розглядаються специфічні перекладацькі стратегії перекладача для слів, що виражають українську національність, з погляду концепції «реалії».
Як цитувати
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
Тарас Шевченко, Ґе Баоцюань, реалії, національність
Baradat L.P., Phillips J.A. (2017), Political Ideologies: Their Origins and Impact, 12th ed., Routledge Taylor and Francis Group, London, New York, p 48.
Chen Yi (2016), “Wenxue fanyi “yaorang duzhe tingdong” - yi Ge Baoquan bobo”, Wen Hui Bao, available at: https://www.whb.cn/zhuzhan/dushu/20160718/63450.html (In Chinese).
Culler J. (1998), Literary Theory: A Very Short Introduction. Oxford University Press, London, p. 37.
Gao Mang (2015), Canghai jiaoshilu, tuwen xiaopinji, Zuojia chubanshe, Beijing, di 138 ye (In Chinese).
Ge Baoquan (1961), Weidade wukelan renminshiren xiefuqinke – jinian xiefuqinke shishi yibaizhounian, Wenxue pinglun, di 1 qi, di 68–85 ye (In Chinese).
Ge Baoquan (1983), Mantan fanyi wenti. Waiguo wenxue, di 11 qi (In Chinese).
Ge Baoquan (1983), Mantan yishinan. Yilin, di 2 qi, di 216 ye (In Chinese).
Ge Baoquan (1988), Wukelan wenxue zaizhongguo. Zhongguo fanyi, di 3 qi, di 34–38 ye (In Chinese).
Ge Baoquan (1989), Wohe xiefuqinke shizuo de yinyuan – jinian xiefuqinke danchen yiqiwu zhounian. Yilin, di 1 qi, di 209–212 ye (In Chinese).
Ge Baoquan (2013), Wozenyang zoushang fanyi he yanjiu waiguo wenxue de daolu. In collection “The connection between Chinese and foreign literature: Ge Baoquan’s collection of comparative literature papers”. Huadong shifandaxue chubanshe, Shanghai, di 1–9 ye (In Chinese).
Kong Qingmao (1989), Du wanjuanshu, xing wanlilu – Ge Baoquan jiaoshou tan zhixue. Jiangsu gaojiao, di 5 qi, di 29 ye (In Chinese).
Kuang Zengjun (2000), Ge Baoquan yu xiefuqinke yanjiu. Taian jiaoyuxueyuan xuebao, di 1 qi, di 42–43 ye (In Chinese).
Luo Xinzhang, Chen Yingnian (2009), “Tianyanlun” yiliyan. Fanyilunji. Shangwuyinshuguan, Beijing, di 202 ye (In Chinese).
Munday J. (2001), Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge, London & New York, pp. 146–148.
Plokhy S. (2015), The Gates of Europe: A History of Ukraine, Basic Book, New York, pp. 157–158.
Shevchenko T. (1990), Xiefuqinke shixuan, translated by Ge Baoquan, Yilin chubanshe, Shanghai, di 442 ye (In Chinese).
Shevchenko T. (2017), Wukelan minzu jingshen zhifu – xiefuqinke shige xuanji, translated by Ge Baoquan, Wang Mingyu (Ed.), Waiyujiaoxue yu yanjiu chubanshe, Beijing (In Chinese).
Sun Jiawen (2016), Xiefuqinke de minzujingshen zongshu. Wenxuejiaoyu, di 3 qi, di 40–42 ye (in Chinese).
Tan Deling (2007), Xiefuqinke zai zhongguo, Tan Deling zixuanji. Shanghai renmin chubanshe, Shanghai, di 411 ye (In Chinese).
Volkova, S.G. (2021), Realii ta osoblivostі ih perekladu v lіteraturі. Vchenі zapiski TNU іmenі V. І. Vernads’kogo. Serіya Fіlologіya. Zhurnalіstika. T 32 (71) № 2. P.16 (In Ukrainian).
Weber M. (1946), From Max Weber Essays in Sociology. Gerth. H. H and Wright Mills. C (Ed.), Oxford university press, New York, pp. 177–178.
Weber M. (1978), Economy and Society. An Outline of Interpretive Sociology, G. Roth and C. Wittich (Ed.), University of California Press, Berkeley, Los Angeles, London, p. 389.
Zhong Shuhe (eds). (2009), Zhou Zuoren sanwen quanji yi. Guangxi shifandaxue chubanshe, di 303-304 ye (in Chinese).
Zygmunt B. (1999), Culture as Praxis. Series, Sage Publications, London, Thousand Oaks, New Delhi, p. 32.