ПЕРЕКЛАД ПОЕЗІЇ КИТАЮ ЧАСІВ ДИНАСТІЇ ТАН: МІЖКУЛЬТУРНА АДАПТАЦІЯ СЛІВ-РЕАЛІЙ
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
##plugins.themes.bootstrap3.article.sidebar##
Анотація
Парадигмою нашого дослідження стають особливості перекладу поезії часів династії Тан англійською мовою, зокрема перекладацькі стратегії та методи адаптації суто китайських понять під час перекладу англійською мовою. Метою статті стають окремі методи, які перекладачі використовують в інтерпретації суто китайських понять та слів-реалій та їх аналіз з точки зору відповідності оригінальному твору. Проблема перекладу поезії є повселюдною у сфері перекладознавства, де кожен перекладач має власне ставлення та думку щодо того, як саме потрібно передати інформацію читачеві. Лексичні невідповідності присутні навіть у споріднених мовах, через що переклад може виявитися невдалим, невлучним, недосконалим. Що стосується мов, які майже не мають спільних ознак, то під час перекладу поезії перекладачі стикаються з більшою кількістю викликів. Важливим елементом кожного вірша є його структура, метрика, ритм та рима. У разі відтворення твору іншою мовою перекладачі повинні зберегти всі ці аспекти, але, зважаючи на те, що ідеально відтворити віршований текст неможливо, перекладачі вдаються до заміни римованих частин, що є акцентними у творі, або до компенсації втраченого елементу в іншій частині вірша. Ця методика залишається довгий час актуальною для більшості творів, написаних індоєвропейськими мовами, але у роботі з поезією Сходу ситуація видається більш важкою. Віршовані твори Китаю незвичні до європейської аудиторії; вони наповнені алюзіями, порівняннями та концептами, про які пересічний читач ніколи не чув. Твори виявляються культурно насиченими, часто згадуються імена, події, міста та духовні місця, інтерпретація яких завжди є складною для перекладу англійською мовою. Таким чином, до сих пір немає стандартизованої методики перекладу китайської поезії. Під час роботи з текстом перекладачі на перший план виводять різні елементи оригінального твору, а отже, питання про те, що саме краще зберегти з автентичного твору та як передати незрозумілі носіям англійської мови концепти та поняття, залишається відкритим, що робить це дослідження актуальним.
Як цитувати
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
переклад, трансформація, культурно-насичені слова, китайська мова, поезія, методи перекладу
Гуз О.П. Основи перекладознавства : конспект лекцій. Луцьк : Вежа-Друк, 2021. 72 с.
Aștirbei C.-E. Pour une poétique du traduire. Techniques de traduction de la métaphore dans le texte en vers. Translationes. 2010. Vol. 2. P. 67–75.
Baker M. In Other Words : A coursebook on translation. London : Routledge, 1992. 320 p.
Bordas E. Les chemins de la métaphore. Paris : PUF, 2003. 128 p.
Brownrigg R. The Translation of Classical Chinese Poetry. Wellington : Victoria University of Wellington, 2007. 22 p.
Cambridge Dictionary : словник, available at: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/wilderness (дата звернення: 19.01.2025).
Chen F. Preserving ecological balance in the English translation of classical Chinese poetry: an eco-translatology approach. Amazonia Investiga. 2024. Vol. 13. № 79. P. 21–29.
Chinese Poems. Visiting An Old Friend On His Farm. Meng Haoran : вебсайт, available at: https://www.tangdynastypoetry.com/visiting-an-old-friend-on-hisfarm/(дата звернення: 19.01.2025).
Chinese Poetry. Prelude to the KongHou of Li Ping – Poetry of Li He «李凭箜篌引» : вебсайт, available at: https://www.cn-poetry.com/lihe-poetry/prelude-konghou.html (дата звернення: 19.01.2025).
Kyo S. Li Bai 李白’s Gazing at a Waterfall on Mount Lu 望庐山瀑布. Blogger.com : вебсайт, available at: http://payingpatronperspective.blogspot.com/2019/05/li-bai-s-gazing-at-waterfall-on-mount-lu.html (дата звернення: 19.01.2025).
Leppihalme R. Realia. Handbook of Translation Studies. 2011. Vol. 2. P. 126–130.
Maghiel van C., Lucas K. Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs. Amsterdam : Amsterdam University Press, 2019. 355 p.
Newmark P. A Textbook of Translation. Hertfordshire : Prentice Hall, 1988. 292 p.
Owen S. The Poetry of Du Fu. Berlin : De Gruyter, 2016. 211 p.
Philo S. Gazing at Mount Lu’s Waterfall, by Li Bai. 100 Tang Poems : вебсайт, available at: https://100tangpoems.wordpress.com/2020/09/07/gazing-at-a-waterfall-on-mount-lushan-by-li-bai/ (дата звернення: 19.01.2025).
Philo S. Spring View, Du Fu. 100 Tang Poems : вебсайт, available at: https://100tangpoems.wordpress.com/2017/05/29/spring-view-du-fu/ (дата звернення: 19.01.2025).
Wong A.F. 杜甫 Du Fu : 望嶽 Beholding the Mountain (Mount Dai or Taishan). Blogger.com : вебсайт, available at: https://chinesepoemsinenglish.blogspot.com/2017/01/ (дата звернення: 19.01.2025).