КОНТРАСТИВНИЙ АНАЛІЗ СИНТАКСИЧНОЇ СТРУКТУРИ АНГЛІЙСЬКОЇ, УКРАЇНСЬКОЇ ТА КИТАЙСЬКОЇ МОВ

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

##plugins.themes.bootstrap3.article.sidebar##

  А. В. Сітко

  І. В. Струк

  Г. Г. Єнчева

Анотація

Статтю присвячено системному багатоаспектному контрастивному аналізу синтаксичної структури китайської, англійської та української мов. Проведено порівняльний аналіз семантичних одиниць із погляду їх функціонування в різних мовних системах. Проаналізовано ізоморфні та аломорфні риси синтаксичної структури китайської, англійської та української мов. Визначено, що співвідношення структурних схем граматичних категорій в оригіналі й перекладі суттєво різниться. У дослідженні використано такі методи досліджень як метод суцільної вибірки, методи аналізу та синтезу для встановлення спільних та відмінних рис синтаксичних структур китайської, англійської та української мов, описовий метод та метод дистрибутивного аналізу. Визначено конвергентні та дивергентні риси синтаксичних конструкцій китайської, англійської та української мов з огляду на важливість компаративного аналізу граматичних характеристик неблизькоспоріднених мов для перекладу. З’ясовано, що відповідно до мети висловлювання (або комунікативної настанови) китайська, англійська та українська мови мають різні типи речень. Проаналізовано питальні конструкції в англо-українсько-китайському зіставленні та визначено низку дивергентних рис як у структурі, так і в семантиці таких речень. Питальне речення, на відміну від розповідних та спонукальних речень, характеризується специфікою актуального членування. Сутність цієї специфіки полягає у відкритому (умовному, незаповненому конкретним змістом) характері реми як комунікативного центру речення. Відкритий характер реми в таких питаннях проявляється в наявності деяких членів альтернативи, що унеможливлюють один одного за змістом Встановлено, що інтерогативи англійської, китайської та української мов є структурно-граматичним типом, який відрізняється від інших речень як за структурою, семантикою, так і за комунікативним призначенням. Це по-особливому інтоновані речення з певним порядком слів, часто з використанням лексичних маркерів питальності, що мають у мовленні актуальне членування (функціональну перспективу), логіко-граматична природа яких характеризується цілеспрямованістю запиту інформації. Засвідчено, що визначальна семантична ознака питального речення – запит компетентності. Окреслено семантичні параметри компонентів порівняльної конструкції підмета та присудка української, англійської та китайської мов. Визначено, що відмінні ознаки комунікативних типів визначаються відмінностями актуального членування речення, зокрема різним характером їх рематичних компонентів, що виражають логічний предикат висловлювання.

Як цитувати

Сітко, А. В., Струк, І. В., & Єнчева, Г. Г. (2021). КОНТРАСТИВНИЙ АНАЛІЗ СИНТАКСИЧНОЇ СТРУКТУРИ АНГЛІЙСЬКОЇ, УКРАЇНСЬКОЇ ТА КИТАЙСЬКОЇ МОВ. Китаєзнавчі дослідження, (2), 136-147. https://doi.org/10.51198/chinesest2021.02.111
Переглядів статті: 386 | Завантажень PDF: 141

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Ключові слова

контрастивний аналіз, синтаксичні конструкції, ізоморфні та аломорфні риси, граматичні категорії, інтерогативи

Посилання
Алпатов В.М. История лингвистических учений. М.: Языки славянской культуры, 2001. 368 с.
Бевзенко С.П., Литвин Л.П., Симиренко Г.В. Сучасна українська мова: Синтаксис. К.: Вища школа, 2005. 270 с.
Блох М.Я. Теоретические основы граматики. М.: Высшая школа, 2000. 160 с.
Вихованець І.Р. Граматика української мови. Синтаксис. К.: Либідь, 1993. 368 с.
Жлуктенко Ю.О. Порівняльні дослідження з граматики англійської, української та російської мов. К.: Наукова думка, 1981. 354 с.
Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Наука, 1981. 286 с.
Ильиш Б.А. The Structure of Modern English Language. Л.: Просвещение, 1971. 366 с.
Добрушина Н. Императив и его формы. URL: http://www.krugosvet.ru.
Кобрина Н.А., Корнеева Е.А., Оссовская М.И., Гузеева К.А. Грамматика английского языка: Морфология. Синтаксис. СПб.: Союз, 2002. 496 с.
Кондратенко Н.В. Питальні речення в українському поетичному мовленні: автореф. дис. … канд. філол. наук. Одеський нац. ун-т. Одеса, 2001. 16 с.
Саманьего Д-М.А., Сітко А.В. Синтаксичні особливості перекладу творів художньої літератури. Методологія та історіографія мовознавства: матеріали V науково-практичної ынтернет-конференції, 24–25 жовтня. Слов’янськ: ДДПУ, 2018. С. 87–92.
Сітко А.В. Відтворення комунікативної семантики англійських інтерогативних конструкцій у перекладі. Автореф. дис. канд. філол. наук. Одеський нац. ун-т. Одеса, 2001. 19 с.
Сітко А.В. Відтворення комунікативної семантики англійських інтерогативних конструкцій у перекладі : дис. … канд. філол. наук. Одеський нац. ун-т. Одеса, 2001. 279 с.
Сітко А.В., Струк І.В. Адекватність та еквівалентність у перекладі мовних особливостей. Sciences of Europe. 2016. Вип. 10 (10). С. 122–126.
Тань Аошуан. Проблемы скрытой грамматики: Синтаксис, семантика и прагматика языка изолирующего строя (на примере китайского языка). М.: Языки славянской культуры, 2002. С. 569. (Studia philologica).
Швирка Є.О. Лінгвістичний портрет китайської мови: Збірник матеріалів VІ Міжнародної науково-практичної конференції «Україна-Китай: діалог культур», 26–27 квітня 2016, м. Полтава-Старобільськ, 2016. C. 107–113.
Щербачук Н.П. Семантико-синтаксична структура простого речення у діалогічному мовленні : автореф. дис. … канд. філол. наук. Київський національний університет імені Тараса Шевченка. Київ, 2006. 19 с.
Шутова Е.И. Синтаксис современного китайского языка. М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1991. 391 с :
Matthews, Stephen and Yip, Virginia. Cantonese: A Comprehensive Grammar. London, New-York: Routledge, 1994. P. 251–257.