ПЕРЕКЛАД ЯК ФАКТОР ФОРМУВАННЯ І РОЗВИТКУ КИТАЙСЬКОГО РОМАНУ

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

##plugins.themes.bootstrap3.article.sidebar##

  Юе Ван

Анотація

Протягом тривалої історії феодального суспільства жанр роману і розвиток теорії роману були надзвичайно обмежені в Китаї. У період нової історії в Китай потягнулося багато перекладів зарубіжних романів, що зробило великий внесок у трансформацію і розвиток сучасної китайської літератури. У пропонованій статті аналізується важливе значення перекладної зарубіжної художньої літератури для Китаю і її вплив на китайський роман з точки зору трансформації ідеологічних концепцій літературної творчості, різноманітності жанрів художньої літератури і підвищення її соціального статусу.

Як цитувати

Ван, Ю. (2021). ПЕРЕКЛАД ЯК ФАКТОР ФОРМУВАННЯ І РОЗВИТКУ КИТАЙСЬКОГО РОМАНУ. Китаєзнавчі дослідження, (1), 81-88. вилучено із https://chinese-studies.com.ua/index.php/journal/article/view/67
Переглядів статті: 104 | Завантажень PDF: 68

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Ключові слова

переклад, роман, китайська література нового часу, трансформація

Посилання
王克非. 近代翻译对汉语的影响[J]. 外语教学与研究:外国语文双月刊, 2002(6): 458–463.
林煌天,中国翻译字典,湖北教育出版社,2005,序言.
胡冬宁,陈先贵.文化转向视角下维新思想与清末小说翻译的关系研究[J].边疆经济与文化. 2019(03).
蔡景康.从孔子的“小道观”到梁启超的“小说为文学之最上乘”———试论我国小说观念的转换更新[J].内蒙古师大学报: 哲学社会科学版, 1994(3): 15–23. 内蒙古师大学报(哲学社会科学版).
程继红.论晚清翻译小说的影响[J].南京理工大学学报(社会科学版). 2001(05): 38–43.
禹玲,汤哲声.翻译文学的引入与中国通俗文学的转型[J].长江大学学报:社会科学版. 2010, 33(2): 33–36.