THE SPECIFICS OF RENDERING RELIGIOUS VOCABULARY IN CHINESE IN THE TRANSLATION OF LESYA UKRAINKA’S POEM “BABYLONIAN CAPTIVITY”

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

##plugins.themes.bootstrap3.article.sidebar##

  K. Benedik

  O. Vorobei

Abstract

The dramatic poem “Babylon Captivity” was written on the basis of biblical themes, which were mainly related to the historical vicissitudes of life of the Jewish people. Thus, the drama was saturated with religious vocabulary, as well as many allusions to religion as a cultural phenomenon. In the poem “Babylon Captivity” religious vocabulary is mainly represented by biblical anthroponyms, terms to denote religious phenomena, events and rituals, spiritual concepts, as well as homologous phraseological units. The presence of religious markers in the text gives it a special color that the recipient – the native speaker of the original language – is able not only to feel but also to interpret. In the case of translation, such important layer of vocabulary, even with adequate translation, can be difficult for reception – especially in the case of remotely and ideologically distant cultures, because on the one hand to preserve the tonality of the original, and on the other – to adapt to the recipient’s worldview. It is noteworthy that the primary source for the Chinese translator was the English-language edition “Five Russian plays: with one from Ukrainian” (1916). Thus, the paper first considers and analyzes the process of indirect translation of Lesia Ukrainka’s work. The article pays special attention to the specifics of the Chinese translation of religious vocabulary (biblical, in particular) in Lesia Ukrainka’s poem “Babylon Captivity”, as well as the analysis of religious vocabulary through the prism of culturological comparative studies. Given the specifics of combining translation strategies and transformations, the accent was made on the method of renomination, used by a Chinese translator to replace “foreign” realities of the source text with “own” semantically close (but not identical) ones in the text of translation. Such approach allows not only to reduce information tension, but also to bring the work emotionally closer to the Chinese recipient.

How to Cite

Benedik, K., & Vorobei, O. (2022). THE SPECIFICS OF RENDERING RELIGIOUS VOCABULARY IN CHINESE IN THE TRANSLATION OF LESYA UKRAINKA’S POEM “BABYLONIAN CAPTIVITY”. Chinese Studies, (2), 79-89. https://doi.org/10.51198/chinesest2022.02.079
Article views: 248 | PDF Downloads: 143

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Keywords

translation, Lesia Ukrainka, religion, vocabulary, transformations.

References
Ге Баоцюань. Українська література в Китаї / пер. І. Чирка. Всесвіт. 1987. № 8. С. 139.
Григоренко А. Религии мира : словарь-справочник. Санкт-Петербург : Издательский дом «Питер», 2009. 396 с.
Коваль О. Як Рух 4 травня змінив Китай. Україна – Китай. 2019. № 2(16). URL: https://sinologist.com.ua/koval-o-yak-ruh-4-travnya-zminyv-kytaj/ (дата звернення: 27.05.2022).
Кретов А., Фененко Н. Реноминация как проблема переводоведения. Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2011. № 2. С. 154–157. URL: http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2011/02/2011-02-32.pdf (дата обращения: 27.05.2022). Мурашевич К. Художньо-естетичний феномен поезії «4 травня» в китайській літературі поч. ХХ ст. : дис. … канд. філол. наук. Київ, 2011. 221 с.
Українка Леся. Зібрання творів : у 12 т. / редкол. : Є. Шабліовський (гол.) та ін. Київ : Наукова думка, 1976. Т. 3 : Драматичні твори (1896–1906). 403 с. Bechhofer C. Five Russian plays with one from the Ukrainian. The Babylonian Captivity by Lesya Ukrainka : book. New York : E.P. Dutton & Company, 1916. P. 153–173. URL: https://en.wikisource.org/wiki/Five_Russian_plays_with_one_ from_the_Ukrainian (accessed: 27.05.2022).
Isaieva N., Vorobei O. Lesia Ukrainka and Qiu Jin: The Confluence of Their Poetic Worlds via Translation. Kyiv-Mohyla Humanities Journal. 2021. № 8. P. 121–145. URL: https://doi.org/10.18523/kmhj249196.2021-8.121-145 (accessed: 27.05.2022).
Lee A. The Bible in Chinese Christianity: its reception and appropriation in China. The Ecumenical Review. 2015. Vol. 67. Iss. 1. P. 96‒106.
Nida E. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. 2nd ed. Boston : Brill Archive, 2003. 331 p. Online Etymology Dictionary. URL: https://www.etymonline.com (accessed: 27.05.2022).
古诗文网:论语。 URL: https://www.gushiwen.cn/guwen/lunyu.aspx (accessed: 27.05.2022).
干春松。天、天命、天道:早期中国思想中的“理性”和“信仰”。 URL: http://www.chinakongzi.org/xsyj/xmcg/202201/t20220120_545740.htm (accessed: 27.05.2022).
康熙词典。 URL: https://www.zdic.net/zd/kx/ (accessed: 27.05.2022).
茅盾。茅盾译文全集:十卷。北京: 知识产权出版社,2013。第七 卷,27–36 页。

Most read articles by the same author(s)