ЛЕКСИКО-СТИЛІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ЛІТЕРАТУРНИХ ТЕКСТІВ МО ЯНЯ (НА ОСНОВІ ОПОВІДАНЬ «ГЕНІЙ» ТА «ВІДПУСТИТИ НА ВОЛЮ»)

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

##plugins.themes.bootstrap3.article.sidebar##

  І. П. Хижа

Анотація

Статтю присвячено дослідженню лексико-стилістичних засобів творення портретів героїв та об’єктів у новелах китайського письменника Мо Яня. Необхідність поглиблення загальної лінгвістичної теорії про лексичну стилістику та широке використання лексико-стилістичних засобів у творах Мо Яня, а також малодослідженість цієї теми зумовлює актуальність нашого дослідження. Метою роботи є виокремлення та детальний аналіз усіх лексико-стилістичних засобів, використаних Мо Янем у новелах для опису емоцій, рис характеру і зовнішності персонажів та змалювання портретного пейзажу природи, навколишнього середовища. У статті розглянуто основні аспекти лексичної стилістики, яка являє собою стилістичні засоби у поєднанні з контекстуальними значеннями слів, особливо їх забарвленість, експресивність, емоційність та ознаки немаркованості. Аналіз лексико-стилістичних одиниць здійснено на основі оповідань Мо Яня 天才 «Геній», 放呀 «Відпустити на волю». Паралельно з ілюстративним матеріалом запропоновано власний переклад обох новел. Шляхом використання спеціальних теоретичних та лінгвістичних методів у цьому дослідженні нам вдалося ідентифікувати весь спектр лексичних засобів, за допомогою яких автор конструює і описує образ головних героїв своїх оповідань. На основі аналізу цитат та уривків було з’ясовано, що велика кількість лексико-стилістичних засобів репрезентуються в текстах Мо Яня за допомогою тропічних фігур, які тяжіють до лінгвістики, немаркованої лексики або ж груп слів за лексичним значенням. З методом відсоткової трансформації було встановлено співвідношення усіх лексико-стилістичних одиниць у кожному творі окремо. З літературознавчої точки зору окреслено загальні риси авторської манери письма: унікальні риси образів персонажів та неживих об’єктів, автентичні мотиви та ґендерні особливості дійових осіб творів. З перекладознавчої точки зору було проілюстровано основні проблеми перекладу реалій та причини утворення лакун у цільовій мові.

Як цитувати

Хижа, І. П. (2022). ЛЕКСИКО-СТИЛІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ЛІТЕРАТУРНИХ ТЕКСТІВ МО ЯНЯ (НА ОСНОВІ ОПОВІДАНЬ «ГЕНІЙ» ТА «ВІДПУСТИТИ НА ВОЛЮ»). Китаєзнавчі дослідження, (3), 51-61. https://doi.org/10.51198/chinesest2022.03.051
Переглядів статті: 264 | Завантажень PDF: 203

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Ключові слова

авторська манера письма, лексико-семантичні засоби, засоби увиразнення, епітетові конструкції, ідіоми, немаркована лексика, метафоричні фрази

Посилання
Baran Ya. (1999), Teoretychni osnovy frazeolohii. Uzhhorod: Uzhhorodskyi derzhavnyi universytet, pp. 75–76. (In Ukrainian).
Bykova Y.A. (1988), Leksycheskye sredstva sozdanyia portreta (na materyale khudozhestvennoi prozyi A.P. Chekhova). Yazykovoe masterstvo A.P. Chekhova. Rostov-na-Donu: Yzdatelstvo Rostovskoho hosudarstvennoho unyversyteta, 144 p. (In Russian).
Deviatko Yu.S. (2017), “Leksychni lakuny yak kulturospetsyfichnyi fenomen: osoblyvosti dobyrannia perekladnykh vidpovidnykiv u medychnii terminolohii (na materiali stomatolohichnykh tekstiv)”, Visnyk Odeskoho natsionalnoho universytetu imeni I.I. Mechnykova. Seriia «Filolohiia», Iss. 2 (16), pp. 44–48. (In Ukrainian).
Deineko I. (2015), “Osoblyvosti vidtvorennia stylistychnykh zasobiv vyraznosti v ukrainskomu perekladi trylohii Dzh. Golsvorzi “Saha pro Forsaitiv”. Naukovyi visnyk Skhidnoievropeiskoho nats. un-tu im. Lesi Ukrainky. Filolohichni nauky. Movoznavstvo, Iss. 3, pp. 16–21. (In Ukrainian).
Dudyk P.S. (2005), Stylistyka ukrainskoi movy, Kyiv: Akademiia, 368 p. (In Ukrainian).
Isaieva N.S. (2013), “Osoblyvosti modeliuvannia khudozhnoi diisnosti u prozi Mo Yania 1980-kh rokiv. Svitova literatura na perekhresti kultur i tsyvilizatsii”: Zbirnyk naukovykh prats, Iss. 7 (1), pp. 73–81. (In Ukrainian).
Kazakova T.A. (2021), “Kulturno-znachimye yazykovye edinitsy v proizvedeniiakh Mo Yania v perevode na russki yazyk”. Vestnik Sankt-Peterburhskoho universiteta. Seriia «Vostokovedenie i afrikanistika», Vyp. 4, pp. 464–480. (In Russian).
Matsko L.I. (2003), Stylistyka ukrainskoi movy. Kyiv: Vyshcha shkola, 462 p. (In Ukrainian).
Mo Yan. (2013), Bolshaia hrud, shyrokii zad. Saint-Petersburg: Amphora, 831 p. (In Russian).
Mo Yan, “Henii”, available at: https://www.ukrlib.com.ua/world/printit.php?tid=8119 (accessed 25 July 2022). (In Ukrainian).
Tupytsia O. (2012), “Bezekvivalentna leksyka: problemy vyznachennia. Ridne slovo v etnokulturnomu vymiri”. Iss. 6, pp. 251–258. (In Ukrainian).
Ferents N.S. (2011), Osnovy literaturoznavstva. Kyiv: Znannia, 431 p. (In Ukrainian).
Khyzha I.P. (2022), Vzhyvannia leksyko-stylistychnykh zasobiv u noveli Mo Yania «Vidpustyty na voliu». Skhodoznavstvo. Aktualnist ta perspektyvy: zbirnyk tez dopovidei III Mizhnarodnoi naukovo-metodychnoi konferentsii, Kharkiv, May 6, 2022, Kharkiv, pp. 69–71. (In Ukrainian).
Khyzha I.P. (2021) Leksychni zasoby stvorennia portreta holovnoho heroia v opovidanni Mo Yania «Henii». Skhodoznavstvo. Aktualnist ta perspektyvy: zbirnyk tez dopovidei II Mizhnarodnoi naukovo-metodychnoi konferentsii, Kharkiv, March 19, Kharkiv, pp. 53–55. (In Ukrainian).
Mo Yan, “Feng Ru Fei Tun”, available at: https://www.99csw.com/book/2507/index.htm (accessed 19 July 2022). (In Chinese).
Mo Yan, “Fang Ya”, available at: https://www.kanunu8.com/book3/8253/182795.html (accessed 23 July 2022). (In Chinese).
Mo Yan, “Tian Cai”, available at: http://www.dushu369.com/qtyd/HTML/78473.html (accessed 25 July 2022). (In Chinese).