«ДОГОВІР ПРО КУПІВЛЮ РАБА» ВАН БАО. ПЕРЕКЛАД УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ ТА АНАЛІЗ ПРОБЛЕМ ІНТЕРПРЕТАЦІЇ СТАРОДАВНЬОГО ТЕКСТУ
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
##plugins.themes.bootstrap3.article.sidebar##
Анотація
На сьогодні найдавнішим письмовим джерелом зі згадкою чаю вважається твір Ван Бао «Договір про купівлю раба», датований 59 р. до н. е. У китайському науковому співтоваристві досі тривають суперечки щодо відновлення автентичної версії тексту, його інтерпретації та перекладу сучасною китайською мовою. Не маючи загалом інших письмових згадок про чай у той період, нам доводиться серйозніше ставитися до художнього твору й розглядати його у якомусь сенсі як джерело наукових даних. Крім факту використання чаю в період Західна Хань, дослідників цікавлять згадані в тексті господарська діяльність маєтку чиновника та перелічені регіони торговельного обміну, які розглядаються в контексті вивчення побутового й економічного життя стародавньої території Сичуані. Таким чином, літературний твір набуває вагомого значення в науковому середовищі. Аналіз цих даних має і зворотний ефект, під час пильного вивчення виявляються помилки й неточності переписувачів тексту наступних епох, що допомагає усунути невідповідності в різних рукописах і вибрати правильний варіант ієрогліфів, максимально відповідних реальності того часу, а отже, і авторської версії. Проте існуюча невизначеність з остаточним варіантом цього досить помітного художнього твору ханьської епохи китайською мовою впливає на подальші переклади іноземними мовами, створює ще більші розбіжності в перекладацьких версіях. У статті розглядаються проблеми перекладу «Договору про купівлю раба», дається порівняння тексту різних періодів його фіксації у збірниках китайської літератури, наводяться думки різних китайських дослідників, проводиться аналіз тлумачення деяких слів і фраз твору в контексті китайської чайної культури, а також як фіналізація цієї роботи, представлено повний художній переклад «Договору про купівлю раба» українською мовою. Текст твору дає нам можливість не тільки відзначити факт споживання чаю, але й зробити деякі висновки про роль чаювання в Сичуані в епоху Західна Хань. Ці дані доповнюють поки що неясну картину з поширенням чаювання в Китаї в давній період і визначенням його місця в китайському суспільстві.
Як цитувати
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
Ван Бао, Договір про купівлю раба, Сичуань, чайна культура, китайський чай.
Jiang, J., Lu, G., Wang, Q. and etc. (2021), “The analysis and identification of charred suspected tea remains unearthed from Warring State Period Tomb”, Sci Rep, 11, 16557. Available at: https://www.nature.com/articles/s41598-021-95393-w (accessed 02.05.2024).
顧炎武。 日知录。 1639年。 卷七。 https://ctext.org/wiki.pl?if=en&chapter=795710&remap=gb (截至24.04.2024)。
官德祥。 从王褒《僮约》探析汉代中叶四川田庄商品经济。 中国农史。 2010 年第4期。 第35-47页。
李娇。 读书札记之谈古代契约性文书二——读《僮约》。 办公室业务。 2013 年第11期。 第230-231页。
李倩、李亚军。 从王褒《僮约》看武阳茶肆遗址真实性。 旅游纵览。 2016年第 20期。 284页。
李振华、王楠]。 “武都(武阳)买茶”考辨。 安康学院学报。 2012年第24(01) 期。 第89-90+100页。
陸羽。 茶经。 760-762年。 https://ctext.org/wiki.pl?if=gb&res=584531&remap=gb (截至 24.04.2024)。
歐陽詢。 艺文类聚。 624年。 卷三十五。 https://ctext.org/text.pl?node=543584&if=en&remap=gb (截至 21.04.2024)。
徐坚。 初学记。 728年。 卷十九 https://ctext.org/wiki.pl?if=gb&chapter=699204&remap=gb (截至 21.04.2024)。
方健。 “烹荼尽具”和“武都买荼”考辨──兼与周文棠同志商榷]。 农业考 古。 1996年第02期。 第184-192+205页。
常璩。 华阳国志。 348-354年。 卷三。 https://ctext.org/wiki.pl?if=en&chapter=170343&remap=gb (截至 24.04.2024)。
赵佶。 大观茶论。 1107-1110年。 https://ctext.org/wiki.pl?if=gb&res=204389&remap=gb (截至 24.04.2024)。
周文棠。 王褒《僮约》中“荼”非茶的考证。 农业考古。 1995年第04期。 第 181-183页。
少林木子。 悠香古韵:茶典故。 2015年。 北京:南文博雅。 393 页.
石声汉, 石定枎。 《僮约》校注。 西北农林科技大学。 2010年第04期。 第 219-223页。
严可均。 全汉文。 1819年。 卷四十二。 https://ctext.org/wiki.pl?if=gb&chapter=736023&remap=gb (截至 21.04.2024)。