“ЧАЙНИЙ КАНОН” ЛУ ЮЯ ТА ІНША “ЧАЙНА ЛІТЕРАТУРА” ПЕРІОДУ ДИНАСТІЇ ТАН: ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ ТА ІНТЕРПРЕТАЦІЇ

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

##plugins.themes.bootstrap3.article.sidebar##

  Є. В. Гобова

Анотація

“Ча цзін”, або “Чайний канон”, – важлива складова культурної спадщини Танського Китаю. Він є не тільки пам’яткою чайної традиції, що з часом поширилася на сусідні країни, а й цінним художнім твором, що заклав початок написанню цілої низки “чайних книг” та “чайної літератури”. При цьому для західного читача цей текст досі залишається не повністю доступним. Причиною цього є не брак перекладів європейськими мовами та не їхня якість, а складність оригінального тексту для інтерпретації та сприйняття культурного та історичного підтексту.

Як цитувати

Гобова, Є. В. (2021). “ЧАЙНИЙ КАНОН” ЛУ ЮЯ ТА ІНША “ЧАЙНА ЛІТЕРАТУРА” ПЕРІОДУ ДИНАСТІЇ ТАН: ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ ТА ІНТЕРПРЕТАЦІЇ. Китаєзнавчі дослідження, (1-2), 5-11. вилучено із https://chinese-studies.com.ua/index.php/journal/article/view/135
Переглядів статті: 170 | Завантажень PDF: 118

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Ключові слова

“Чайний канон”, Лу Юй, веньянь, переклад

Посилання
Lu Yu. The Classic of Tea. (Intro & Translation By Francis Ross Carpenter). Boston, MA: Little, Brown & Co. 1974.
Чень Чуань. 陈椽。《茶叶通史》, 北京: 农业出版社, 1984.
Дін Ішоу. 丁以寿。《中华茶艺》。 合肥:安徽教育出版社, 2008.
Дун Шутін. 董书婷。《茶经》中的禅宗思想以及翻译补偿研究。大连理 工大学, 外国语言学及应用语言学, 2013, 04.
Ду Хуаньмей. 都焕梅。《茶经》英译和茶文化传播分析。 福建茶叶, 2016, 10.
Го Цзін. 郭婧。《茶经》的美学意蕴及英译解读。福建茶叶, 2016, 7.
Лу Юй, Чжан Фанци. 陆羽, 张芳赐。 《茶经》浅释。 云南人民出版社, 1981.
Оуян Сюнь. 欧阳勋。传播世界的陆羽《茶经》。 农业考古, 2017, 5.
Оуян Сюнь. 欧阳勋。论 《茶 经 ·一 之 源》。 农业考古, 2016, 3.
У Дунлян. 吴栋梁。茶文化典籍翻译的技巧分析。 福建茶叶, 2017, 12.
Ся Тао. 夏涛。《中华茶史》。 合肥: 安徽教育出版社, 2008.
Чжан Лічжоу. 张莉洲。 《茶经》 英译策略及茶文化传播。 福建茶叶. 2017, 12.
Чжан Ці. 张琦。茶文化海外传播中的《茶经》翻译研究——以接受理论 为视角。福建茶叶, 2017, 03.

Статті цього автора (авторів), які найбільше читають